Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
general
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あらましの
*
類
国
連
郎
G
訳
explain
the
general
set-out
to
sb: (人に)あらましの状況を説明する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 132
ありきたりの
*
類
国
連
郎
G
訳
just
a
general
question
: ありきたりの質問
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
おおまかな
*
類
国
連
郎
G
訳
general
picture
: おおまかなところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
おおむね
*
類
国
連
郎
G
訳
all
the
same
general
method
of
operation
: 手口はおおむね同じ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 24
おしなべて
*
類
国
連
郎
G
訳
for
general
quickness
: おしなべて反射神経の鋭さを養うため
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
およその
*
類
国
連
郎
G
訳
locate
the
general
location
of
...: (位置の)およその見当はつく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 386
たいがいの
*
類
国
連
郎
G
訳
as
a
general
rule
: たいがいの場合
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 176
なんとなく
*
類
国
連
郎
G
訳
express
general
ironical
dissatisfaction
: なんとなく不満な皮肉をぶちまける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 288
ひとしきり
*
類
国
連
郎
G
訳
...
followed
by
a
general
upheaval
: 〜に続き、ひとしきり立ったり坐ったりがある
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 129
ぶらぶらしている
*
類
国
連
郎
G
訳
general
hepcat
: ぶらぶらしている遊び人
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
一応ざっと
*
類
国
連
郎
G
訳
make
a
general
inspection
of
these
objects
and
of
the
four
walls
: それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
一同の
*
類
国
連
郎
G
訳
the
general
festivity
: 一同の陽気
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 464
各地の
*
類
国
連
郎
G
訳
general
sinking
of
the
land
: 各地の地盤沈下
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
具体論
*
類
国
連
郎
G
訳
get
from
the
general
to
the
almost
specific
: 一般論から具体論に移る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 376
司令官
*
類
国
連
郎
G
訳
general
staff
: 司令官スタッフ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
全
*
類
国
連
郎
G
訳
the
general
population
: 全人口
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 86
全員にとって
*
類
国
連
郎
G
訳
a
day
of
general
mortification
...: 〜全員にとって屈辱的な日
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
全面
*
類
国
連
郎
G
訳
general
guarantees
about
...: 〜にかんする全面保証
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
総長
*
類
国
連
郎
G
訳
Attorney
General
: 検事総長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
大体は
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
general
idea
: 大体は見当をつける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 203
抽象的
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
ideas
are
too
general
: 示唆はあるが、抽象的に過ぎる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 190
長官
*
類
国
連
郎
G
訳
Attorney
General
: 司法長官
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
汎用性が高い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
辞遊人辞書
漫然と
*
類
国
連
郎
G
訳
enquire
in
a
loose
and
general
way
: 漫然と不得要領のききかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
U
.
N
.
General
Assembly
: 国連総会
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
twenty-five-cent
general
: 側近
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
the
general
consensus
: 口々にそういいかわす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
speak
in
general
terms
: 一般論
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 247
Secretary
General
: 事務局長
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
life
in
general
: 人事百般
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 174
in
general
terms
: 大きく言えば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
in
general
: おしなべて
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 87
in
general
: ざっと
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
in
general
: ひとくちに言うと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
in
general
: 概して
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
general
rule
: 一般論
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 200
General
Quarters
: 総員配置
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 253
general
plan
: 計画の概略
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 266
general
manager
: オーナー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
general
counsel
: 顧問
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 44
General
Counsel
: 法務部長
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
defeated
general
: 敗軍の将
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 259
Attorney
General
: 州検事総長
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 224
Assistant
Attorney
General
: 州政府の司法次官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
a
quite
general
trick
of
sth: 〜の定石
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 138
this
pleasantry
was
received
with
a
general
laugh
: この冗談に一同はどっと笑った
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 111
there
is
general
agreement
on
that
point
: 一同異存ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
there
is
a
general
set
of
the
current
of
talkers
past
sb’s
desk
: 今まで放談にふけっていた連中が、ぞろぞろと(人の)机のそばを通りかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 100
there
is
a
general
feeling
that
...: 〜と大部分の人は感じている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 17
there
is
a
general
contest
to
match
...: 〜に負けてなるものかと、みんなが競争しているみたいだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 59
the
general
feeling
is
that
...: 〜という見方が大勢を占める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
the
General
Counsel
at
...: 〜で重役として法務部門の長をやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
the
General
Accounting
Office
: 会計検査院
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 60
start
discussing
topics
in
general
: 世間話を始める
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
sb
,
whose
eyes
have
gone
in
the
general
direction
: いままで法廷全体をながめわたしていた(人)
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
read
books
about
it
out
of
general
interest
: ただ慰み半分にあんな書物をよむだけだ
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 183
out
of
the
general
turmoil
: 雑沓を避けるため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 43
join
in
a
general
shriek
of
...: 声をそろえて〜とどなる
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 38
join
in
a
general
shriek
of
...: 声をそろえて〜とわめく
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
head
in
sb’s
general
direction
: (人のいる)方角へおよその見当をつけて進む
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 390
have
gotten
the
general
drift
: おぼろげに事情を察する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 106
have
been
before
the
general
gaze
from
the
foundation
of
the
world
: 世界の太初から衆人の前にあった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 163
have
a
general
idea
what’s
happened
anyway
: およその見当はついている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
get
the
general
idea
: 見当をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
get
the
general
idea
: 言わんとすることはだいたいわかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 326
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
discourse
about
the
world
in
general
: 世の中一般のことについて語り合う
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 43
deeds
worthy
of
a
general
court-martial
: 軍法会議もの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 405
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
familiar
with
the
general
concept
: そういうものがあるっていうのは聞いている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
as
a
general
rule
: くせなのね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
a
reason
credible
enough
to
find
general
acceptance
: 万人が疑わない放校理由
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
general
’s
personal
aide
: 将軍付き補佐官
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
general
appearance
: 全体のたたずまい
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 287
the
general
course
with
sb: (人)としてはふつうのこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
The
general
will
be
very
courteous
: 大丈夫、将軍はきっとやさしいから
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
despite
one’s
general
discomfort
: 気分の悪いのも忘れて
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 298
can
figure
out
the
answers
from
sb’s
general
education
and
sb’s
common
sense
: 一般教養と常識の範囲で問題が解ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 85
general court-martial:軍事法廷
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 227
these
rumours
that
the
general
’s
daughter
got
around
: ひっかけまわってたってえうわさ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
you
have
the
general
picture
: だいたいのところはおわかりと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
in
terms
of
their
impact
on
general
morale
: 全体の士気に与える影響という観点から
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 257
in general:一般的に言って
辞遊人辞書
the
world
in
general
is
getting
better
: 世界は基本的に良くなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
had
mixed
feelings
about
home
ownership
in
general
: 家を持つこと自体も気が進まないようだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
school’s
general
population
: 少年院の一般施設
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 235
hate
sb
on
general
principle
: (人のような)人間は概して嫌いだ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 35
lie
to
protect
the
general
: 将軍をかばうために嘘をつく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 140
a
rockhard
general
: 硬骨漢の将軍
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
senile
general
: 耄碌した将軍
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
So
all
I
did
was
,
I
started
discussing
topics
in
general
with
him
: そこで仕方がない、僕はどうしたかというと、彼を相手に世間話を始めたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
such
in
general
was
the
maid's
story
: ざっとこんな風な女中の説明だった
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 16
in
general
terms
: 全般的に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 87
dispose
of
sth
in
general
terms
: 〜を一般論で片付ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 210
translate
...
for
the
general
public
: 〜を一般大衆にかみくだいて伝える
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 23
Attorney
General’s
Office
: 司法省
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 185
Be
blank
,
the
General
had
said
: 無表情にしておれと、将軍はいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
when
the
Attorney-General
ceased
: 検事の論告が終ると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
be
sb’s
favorite
General
: (人の)寵愛を受ける将軍だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 139
The
General
was
at
times
impulsive
,
Max
: 将軍はどうかすると、やることが衝動的だった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
Ironically
,
General
Campbell
had
instituted
this
policy
here
at
Fort
Hadley
: 皮肉なことに、このポリシーをここフォート・ハドリー基地にとりいれたのはほかならぬキャンベル将軍なのだ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
just
a
Major
General
: まだほんの少将だよ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
Notably
a
certain
General
: とりわけ、ある将軍だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 302
General
Schwarzkopf
will
work
with
your
officials
to
work
out
the
details
: シュワルツコフ将軍がそちらの当局者と協力して細部の検討を行なうことになります
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 343
remembering
the
General’s
reputation
for
philandering
: 将軍の女好きの評判を思いだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 29
ツイート