× Q 翻訳訳語辞典
topics  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

topics of conversation: 人の話の種
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
They covered essentially defensive topics: 総じて質問は防御の立場から寄せられている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
topics have been dealt with: それについて会話が成され
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
dwelling on the same topics with the strongest assurances: これまた同じ内容をとくに確信をこめて説明しておく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
talk some more, about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
start discussing topics in general: 世間話を始める
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
informal topics: 軽い話題
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 207
neutral topics: 差し障りのない話
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 89
random-seeming conversational topics: 何げない話題
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
So all I did was, I started discussing topics in general with him: そこで仕方がない、僕はどうしたかというと、彼を相手に世間話を始めたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
have quite a few topics on one’s mind: 話の材料はいっぱいある
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
ツイート