Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cover
郎
グ
国
主要訳語: 偽装(5) 布団(5) 覆う(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あたらぬようにしてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
おおいつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 69
お蒲団
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 319
かばう
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
かぶせる
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
くらます
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
ごちゃごちゃして
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
ごまかす
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 377
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 166
さかのぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 14
すっぽりおおう
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
だらけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 294
つかぬようにする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 453
つく
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
つつまれた
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
つもる
†
類
国
連
郎
G
訳
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 192
とざされる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
とりつくろう
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
はみださんばかり
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 34
ひたひたにかける
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 27
ふさぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 136
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 107
ふれこみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
よせられている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
よそおう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
アリバイ工作
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 51
カバーする
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
コード
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
シーツ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
扱う
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 22
一くるめにする
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 110
一面に〜する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 106
一面に貼る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 17
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 216
隠れみの
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 190
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
隠蔽する
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
押える
†
類
国
連
郎
G
訳
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
画面全体を覆う感じで
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 200
確かめておく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
偽装
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 208
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 48
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 78
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 282
擬装
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 175
穴埋めする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
護る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 82
工面
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
塞ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
支援に当たる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 251
支払う
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 14
死守する
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 46
手でおさえる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
手を打つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 33
手当
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
書類の表紙
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
消し去る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 592
寝床
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
素性
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 520
担当する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
探索
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
地面に散り敷く
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
張り込む
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
直衛にあたる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
塗りつぶす
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 80
当てる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 98
被う
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
表紙
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
布団
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 314
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 587
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
覆う
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
毛布
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 182
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 84
網羅する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 15
浴せかける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 82
溜まる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 106
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
try
and
cover
up
: 逃げ腰
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 50
scarcely
better
cover
ed: 裸に近い
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 195
needing
a
cover
: ごまかすのにこと欠いて
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 75
just
cover
ing
eventualities
: 成行き如何にする
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 152
have
good
cover
: 利点がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
give
sb
cover
: 護衛する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 404
from
cover
: ひそかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 42
cover
ing one’s
backside
: 保身
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
cover
ed
with
mud
: 泥まみれになる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
cover
ed
with
mortar
: モルタル仕立て
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
cover
ed
then
: 布陣はととのった
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 43
cover
with
...: 〜の表面は〜でぎっしりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
cover
up
: 言い逃れ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 89
cover
up
: 守勢に立つ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 44
cover
the
phone
: 電話番をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 176
cover
story
: 表向き
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
cover
sth
up
: 〜をごまかす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 7
cover
sb: 穴埋めをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 141
cover
one’s
tracks
: 誤魔化す
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
cover
one’s
backside
: 表立たない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 305
cover
one’s
ass
: 〜の身を守る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
cover
one’s
ass
: 自身の安全を図る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 420
cover
for
sth: 伏線を敷く
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 79
be
under
cover
s: ベットの中にいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
be
cover
ed
with
sweat
: 汗まみれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 99
be
cover
ed
with
blood
: 血だらけ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
cover
ed
over
: 整地される
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
be
cover
ed: 安泰だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
all
cover
ed: どれも考慮された
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
a
cover
sheet
: 上書き
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
you
cover
me
with
confusion
: そんなふうにおしゃられると、どうも困る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 24
want
them
all
cover
ed: 徹底的にしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 248
under
cover
of
the
rustle
and
clatter
of
desk
lids
: ガザガサいう音や机の蓋をあける音にまぎれ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 48
under
cover
of
darkness
: 闇を利して
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
under
cover
of
...: 〜にまぎれて
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 351
under
cover
of
...: 〜を楯にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 95
turn
toward
the
mountain
cover
ed
with
shrub
: 雑木の生い繁っている山へと道をとる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
try
to
cover
one’s
ass
: 保身につとめる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 222
to
cover
sb’s
rear
end
while
...: 〜というので万一のばあいの護身用
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 233
they
cover
only
a
third
of
the
lesson
plan
: 授業が予定していた三分の一しか進まない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
the
whole
plain
is
cover
ed
with
...: 〜が一面に生い茂っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 113
the
table
cover
ed
with
leather
: 皮張りのテーブル
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 485
the
ground
is
soon
cover
ed
with
...: じきにどこもかしこも〜だらけになる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
the
entire
yard
is
cover
ed
in
brown
mud
: 庭のいたるところが茶色の泥沼になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
the
back
cover
say
...: 裏表紙の宣伝文句によれば〜
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
stop
the
bleeding
oneself
cover
ing sb’s
wounds
with
one’s
hands
: 必死で傷口に手を当てて、止血する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
sb
cover
ed
in
battle
ribbons
: 勲章をずらりとさげた男
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 150
read
the
magazine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
read
sth
from
cover
to
cover
: (物を)詳細に読む
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 241
protect
oneself
,
cover
ing one’s
face
: 顔をかばう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
press
one’s
finger
into
the
cellophane
wrapper
cover
ing
the
meat
: 肉のセロファンの包装に指をあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 83
one’s
hands
careful
to
avoid
the
blood-covered
bodice
: 血で汚れた部分に触らないようにして
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 29
mist
still
cover
the
streets
: 町にはまだ靄がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 187
make
for
good
cover
and
concealment
: 身を隠すにはもってこいだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 463
make
a
deal
with
a
man
whose
hands
are
cover
ed
with
blood
: 両手を血まみれにした男と握手する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 332
keep
one’s
cover
going
: やはり〜然とかまえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 127
invasion
under
the
cover
of
darkness
: 夜陰に乗じた侵攻
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 122
have
been
cover
ed
with
lave
from
a
recent
volcanic
eruption
on
...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 112
go
into
one’s
tourist
cover
: 観光客を装う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 39
draw
a
bank
draft
sufficient
to
cover
one’s
expenses
: 必要な費用は、銀行に行って小切手を振りだせばすむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 117
don’t
bother
to
cover
one’s
mouth
demurely
when
one
laugh
: 笑うと歯ぐきが見える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
cover
ing
just
about
every
inch
of
the
place
: その場所をぎっしりうめつくすようにして
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
cover
ed
with
a
fine
layer
of
down
: うすい肌色のうぶ毛が一面に生え
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 113
cover
up
by
...: 〜してごまかす手を考えつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 21
cover
up
an
urge
to
do
: 〜したいのをごまかして
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 67
cover
sb
in
spit
: (人の)顔にぺっと唾を吐きかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
cover
one’s
mouth
with
one’s
hand
: 片手を口へ持っていく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 351
cover
in
false
smiles
: 満面につくり笑いを浮かべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
cover
everything
over
in
its
deep
blanket
: 一切を深々とおおい隠してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 170
cover
all
sb’s
bases
: 万全を期する
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 19
cover
...
with
more
cake
makeup
: 〜に、ひときわ丁寧にパフをはたく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 154
come
away
cover
ed
with
cold
goo
: ぬるりとした冷たいものが残る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
close
the
cover
on
one’s
case
: 帰り支度をすませる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 117
can
not
cover
up
: どうにも言いつくろいができない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 14
be
obliged
to
simulate
a
cough
to
cover
one’s
stifled
laughter
: 思わず笑いを誤魔化すために咳きこむ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
be
hoodwinked
by
scoundrels
working
under
cover
of
the
general
chaos
: どさくさに紛れて詐術を弄する手合であった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 157
be
cover
ed
with
wrinkles
: 皺だらけの
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 223
be
cover
ed
with
water
: 雨にぬれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 36
be
cover
ed
with
sth: 〜が山積している
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
be
cover
ed
with
sores
: 肉刺ができる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 219
be
cover
ed
with
soapsuds
: シャボンの泡だらけな
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 90
be
cover
ed
with
sand
: 砂まみれである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 26
be
cover
ed
with
ocean
spray
: 海水の飛沫がふりかかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 239
be
cover
ed
with
holes
: 粒々の穴があいている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
be
cover
ed
with
glory
: 武勲に輝く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 219
be
cover
ed
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
be
cover
ed
with
a
thick
growth
of
...: 〜がおびただしく群生している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 262
be
cover
ed
with
...: 〜が鈴なりになっている
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 132
be
cover
ed
with
...: 一面〜だらけである
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 48
be
cover
ed
in
jots
and
rivulets
of
blood
: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
be
cover
ed
by
...: 〜に該当する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
be
cover
with
...: 〜に囲われている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
be
completely
cover
ed
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
a
ticket
issued
from
...
to
cover
a
twenty-five
miles
journey
: 〜発売の二十五マイル区間の切符
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
a
light
mist
cover
s
everything
: 一面に露がきらきらしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 16
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート