Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
tracks
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s feet printing tracks in one’s own blood: 動いたあとには血の足跡がしるされていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
there are more tracks than sb can brush away in five days: 五日では処分できないほど証拠がたまってるんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
change one’s tracks: 行動のパターンをかえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 489
the train is clattering along the tracks: ごとごとごとごと列車が走る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 70
expect sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
it’s a matter of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
cover one’s tracks: 犯行を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
cover one’s tracks: 自分の生きてきた足取りを隠蔽する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
cover one’s tracks: 過去の痕跡を消し去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 592
cover one’s tracks: 誤魔化す 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
cross each other’s tracks: おたがいに取材先がかちあう ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
a crosswork of train tracks: 絡み合うように交差している鉄道道路 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
stop dead in one’s tracks: はっと立ちどまる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 320
stop dead in one’s tracks: いいさして、思わず動きを止める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
stop dead in one’s tracks: ギョッとして立ちすくむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
be stopped in one’s tracks by this discovery: 瞬間、棒立ちになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
be eager to cover one’s tracks: 自分の足跡を残さぬよう細心の注意を払っている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 42
freeze sb in one’s tracks: (人を)居竦ませる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
halt in one’s tracks: 歩みを止める 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74
keep sb on the tracks: (人を)軌道にもどす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
line up firing tracks: 射線をそろえる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
one’s offensive made sb stop in sb’s tracks: 追い討ちをかけると、(人の)足がとまった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
the maze of tracks: 迷路のごとき線路 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
just past the tracks: 線路のすぐ向こうには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
suddenly pause in one’s tracks: ふと立ちどまる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 17
I am very proud that Sweden now tracks quarterly greenhouse gas emissions: スウェーデンが温室効果ガスの排出量を四半期ごとに公表していることはとても誇らしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
run in on firing tracks: 雷撃姿勢にはいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
stop in one’s tracks: 急に立ち止まる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
stop in one’s tracks: (人の)思考の流れがはたと止まる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 212
stop in one’s tracks: 足をとめる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 93
ツイート