× Q 翻訳訳語辞典
frozen

主要訳語: 凍てついた(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
すくんだ
   
remain frozen: すくんだきり身じろがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454

寒々と
   
<例文なし> 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 5
硬直している
   
Ralston's face was frozen expressionless: ラルストンの顔は硬直し、表情を失っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138
凍てついた
   
the frozen ground: 凍てついた地上 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
can survive in such a frozen aerie: こんな高所の凍てついた城に暮らせる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
凍りつきそうに
   
it is going to be frozen over outside: 外は凍りつきそうに寒い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
凍る
   
allow one’s face to become a frozen mask of stone: 顔は凍って石の仮面になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
封じ込められた
   
frozen in ...: 〜に封じ込められた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

stand frozen: 棒立ちになる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 47
stand frozen: 立ちすくむように
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 84
one’s face frozen: 硬張った顔付きで
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
be a little frozen up: 固くなる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
with a thin smile frozen on their lips: 薄ら笑いをじっとりうかべたまま
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
sth have frozen solid for lack of oil: 〜は油が切れてがちがちに固まっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
be frozen in aspic: 肉汁のジェリーのように固まる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
face of the frozen world: 凍りついた地上
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 23
be frozen in time: 時の流れがとまる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
one’s blood is frozen: ひやりとする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 104
be frozen in place: 〜が貼りつく
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 127
be frozen in one’s tracks: その場で棒立ちになる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 164
be frozen: 凍りつく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
lock in frozen immobility: 凍ってびくともしない
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 119
be frozen immovably: 身動きも出来ないで凍りついている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
a little frozen up: 固くなる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
Miraculously, the snow on the curve had not frozen to the road: カーブにつもった雪はうまい具合に凍りついてはいなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
be frozen solid: かちんかちんに凍っている
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 137
ツイート