Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
maze
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
入り組んだ迷路
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
迷路
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

maze of corridors: 入り組んだ廊下 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 88
carry equal traces of admiration and amazement: 賛辞と驚きがこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
have always been amazedat ...: 〜に前から感心していた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
be always amazed to see it in oneself: 実際に我が身に起こってみると驚きを禁じえない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 133
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
amaze at the persistence of one’s appetite: その食欲に自分でもあきれる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
look at sb, amazed: ぎょっとして(人を)見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
amaze:すげえや スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
amaze:ものめずらしく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
have always been amazed at ...: 〜に前から感心していた バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 79
be amazed and happy: 驚きあきれながらも、嬉しさで一杯になる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
would ever amaze one: 〜はいつも(人に)新鮮な驚きを与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
it never ceases to amaze me that ...: 〜にはいつも驚いてしまう デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
amaze:仰天する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
be confident sth will amaze you: きっと度肝を抜かれるだろうよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
one’s capacity for work amaze sb: その能力に目をみはらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 171
how amazed one must have been at ...: 〜に目を見張るような思いだったろう 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 41
continents take shape before sb’s amazed eyes: 大陸が輪郭を現すのを見て(人は)目を瞠る スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 239
amaze the eye: 人の目を瞠らす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
it amazes me how utterly different things can look: すごい、全く、違って見えるなんて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
even sb was amazed at the skill and speed: さすがの(人も)瞠目するほどのみごとな手ぎわ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 27
be nothing short of amazing: 〜にはびっくりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
be not amazed: 別に意外とも思わない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 124
be even more amazed when ...: 〜して二度びっくりだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
be amazed to see ...: 〜を見て呆れ顔に 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
be amazed to hear a woman make such a good sense: 女のこんな理路整然たる話しぶりに驚く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
be amazed at ...: 〜にたいへん驚く スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
be amazed at ...: 〜に舌を巻く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 306
be amazed and delighted: びっくりして大よろこびする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
be amazed: はっとする 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 116
be amazed: 目をまるくする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 201
be amaze to find ...: 〜を知って目を丸くする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 83
amaze sb: 〜から見直される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 11
amaze and please that ...: 〜ことに感激する コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 142
amazed:唖然として ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
can’t say how amazed one is: 呆れてものもろくに言えない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 212
be amazed at ...: 〜に目を瞠る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 248
amazedly:びっくりして 辞遊人辞書
amazedly:驚いて 辞遊人辞書
seeing sb’s amazement: あきれ返っている(人の)顔を見て ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
amazement:おどろきにあふれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
in amazement: おどろき怪しむように ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
do sth in amazement: びくっとして(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 48
in amazement: 感嘆して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
watch with incredulous amazement: 驚きあきれて眺める クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
to one’s amazement: 意外にも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
stop in amazement: 愕いて棒立ちになる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 235
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59
stare in amazement: 眼を瞠る 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 19
look on in amazement: ぽかんとして眺める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
look in amazement at sb: (人を)あきれてながめる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 189
in blank amazement: 呆然と 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
in amazement: 唖然として 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
in amazement: 呆れる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
his blank look of amazement: 奴の呆気にとられた顔つき ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 82
answer, gazing at sb in amazement: 度肝を抜かれた(人は)まじまじと相手を見ながら答える ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 129
become a maze: 迷路と化す カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
be blank with amazement: 呆然自失した 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 163
be amazed at the huge chasm: その懸隔の甚だしいのに驚く 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 188
to sb’s continuing amazement: (人の)またしてもおどろいたことに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
unravel a truly daunting maze: 入り組んだ迷路を逆にたどるのはさぞかし骨だろう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 110
Diversity, pleasure, amazement, fulfillment: いろんなことがあって、楽しくて、おどろきにあふれていて、夢がかなう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
an endless maze: 底の知れぬ迷路 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
genuinely amazed at ...: 〜に心底びっくりした クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 165
sb’s amazement do no lessen: 驚きはおさまらない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 128
a part of sb is amazed that ...: 〜に半ば驚く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 70
stop short in amazement: びっくりして棒立ちになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 37
ツイート