Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
polite
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あらたまった
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 571
それなりの
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 302
ていねいな態度をする
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
のほほんと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115

愛想よい
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
遠慮深い
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 167
儀礼的
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 125
口を慎む
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
失礼にならない
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
社交辞令
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 219
折り目正しさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
他人行儀
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
他人行儀な
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
態度に気をつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
鷹揚な
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
丁重な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
丁寧
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
丁寧な
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
鄭重だ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
如才なく
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
不躾ではない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
物腰のやわらかい
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 174
優しい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
礼儀上
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
礼儀正しく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
礼儀正しさ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
露骨にならぬていどに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

polite and sincere: 律儀で丁寧 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
be very polite: 物腰がたいへん丁寧だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
be polite enough: 礼儀をわきまえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
be polite: 行儀よい口をきく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
be not very polite: 口が悪い ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 89
a polite way of saying: 婉曲表現 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
want to be polite: 謙虚な態度で接しようと思う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
try to be polite: 無理にお世辞をいおうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
too polite to ...: 遠慮して〜できない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
say sth to be polite: お座なりを言う 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 345
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
in a polite measured tone: よそゆきの声で バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
comply with a polite air: 慇懃に注文に応じる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 326
be polite to sb: (人に)控え目に接する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
a polite inquiry about sb’s cold: (人の)風邪についての一言の見舞い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
ツイート