× Q 翻訳訳語辞典
polite   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらたまった
   
sb’s air of polite entreaty: あらたまった懇願の様子 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 571
それなりの
   
listen with polite interest: それなりの関心を示して耳を傾ける ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 302
ていねいな態度をする
   
be politer to a stranger: はじめての子にはもっとていねいな態度をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 156
のほほんと
   
observe ... with the polite detached air of a disinterested spectator: 無関心な見物人をきめこんで、のほほんと他人事のように〜を見守っている ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 115

愛想よい
   
<例文なし> アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
遠慮深い
   
There was a polite ripple of laughter before Miss Allen continued: 遠慮深い忍び笑いがおさまるのを待って、ミス・アレンは続けた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 167
儀礼的
   
with polite interest: 儀礼的好奇心から デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 125
口を慎む
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
社交辞令
   
say ... to be polite: 〜は社交辞令のようなものだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
be just polite: 社交辞令かもしれない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 219
折り目正しさ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
他人行儀
   
seem so damn polite: とても他人行儀だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 525
become private and rigidly polite: 内にこもり、しごく他人行儀になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 287
他人行儀な
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 162
態度に気をつける
   
And for once, be polite: くれぐれも態度に気をつけろよ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 141
鷹揚な
   
smile a polite smile: 鷹揚な笑みを見せる ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 55
丁重な
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
丁寧
   
be polite: 物腰が丁寧だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
丁寧な
   
mysteriously speak in the polite tones of an adult: 妙に大人びた丁寧な口調で言う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 154
鄭重だ
   
The language was stilted, and very polite: 言葉づかいは堅苦しく、非常に鄭重だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 42
如才なく
   
wear a look of polite inquiry: 如才なく問いかけるような表情がその面にうかんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
不躾ではない
   
laugh in a polite but firm way: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
物腰のやわらかい
   
a gentle, polite elderly person: 慇懃で物腰のやわらかい老人 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 174
優しい
   
make sb more polite to sb: (人に)優しくできるようになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
礼儀上
   
wait a polite interval: 礼儀上ひと呼吸おく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 207
礼儀正しく
   
sb and sb’s first few exchanges be polite but tentative: (人と)(人の)最初の二言三言はたがいに礼儀正しく、おずおずとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 480
act polite: 礼儀正しく挨拶する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
礼儀正しさ
   
be unfalteringly polite: 礼儀正しさは変わらない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
露骨にならぬていどに
   
stare in polite amazement: 露骨にならぬていどに目をまるくする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 59

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

polite and sincere: 律儀で丁寧
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 229
be very polite: 物腰がたいへん丁寧だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
be polite enough: 礼儀をわきまえている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
be polite: 行儀よい口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
be not very polite: 口が悪い
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 89
a polite way of saying: 婉曲表現
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 116
want to be polite: 謙虚な態度で接しようと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
try to be polite: 無理にお世辞をいおうとする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
too polite to ...: 遠慮して〜できない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 271
say sth to be polite: お座なりを言う
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 345
in sb’s business it always pays to be polite: この商売、礼を失してはやっていけない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 305
in a polite measured tone: よそゆきの声で
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
comply with a polite air: 慇懃に注文に応じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 326
be polite to sb: (人に)控え目に接する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 154
a polite inquiry about sb’s cold: (人の)風邪についての一言の見舞い
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
address a polite remark to sb: (人に)愛想よく話しかける
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 133
He was very polite and apologetic,: 非常に礼儀正しくて、申し訳なさそうでもあるんですがね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
sb were careful to be polite: つとめて行儀よい口をきく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
as a polite expression of sb’s regret over the way our friendship declines: 久濶を叙すると言った程度の、儀礼的な意味をこめる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
a polite little duel: 礼儀正しいささやかなチャンバラ
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 86
be excessively polite: 無礼なほど慇懃
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 149
make a vaguely polite gesture with ...: 〜をいくぶん上品ぶって振ってみせる
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 19
polite feminine forms of speech: 女言葉
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
with polite unconcern: なにくわぬ顔で
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 311
silently mouth the word “Polite.”: 口を慎め、と動かぬ唇が言う
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146