Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
admiration

主要訳語: 賞賛(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ほれぼれ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391

畏敬
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 172
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
感心
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 124
高尚
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
賛辞
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 93
賞賛
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 66
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 62
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
崇敬
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
嘆賞
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 134

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

gasp in admiration: ただ茫然と見とれる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 229
cries of admiration: 嘆声 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 47
smile in icy admiration of sth: (物を)ひややかに受けとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
set tongues and heads wagging, both in admiration and distrust: 噂に花を咲かせ、首をかしげる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 39
sb’s admiration for sb: (人が)(人に)一目置いている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
say with obvious admiration: 言葉には賛意がこもっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
reluctant admiration greets sb’s exploit: (人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 266
looking after sb with admiration: 感にたえたような顔をして、(人の)後ろ姿を見送っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
look over sth with admiration: 惚れ惚れと眺める ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 231
have the greatest admiration for sb: (人を)敬服する アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
have not concealed one’s fervent admiration for sb: (人には)感嘆の眼を見張っていた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
have a great admiration for ...: 大の〜好きだ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 77
feel a pang of reluctant admiration: 意に反して見とれずにはいられない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
exclaim in unfeigned admiration: 思わず感嘆の声をあげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 91
cries of admiration escape from the women’s mouths: 女たちは口々に嘆声を洩らす 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
be transfixed with admiration: ほれぼれして ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
a nod of admiration: 参りました、というようにこっくりうなずく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 58
ツイート