Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
reluctant
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやそうな
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 173
きらう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
したがらない
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
しのびない
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 287
しぶしぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
しぶしぶながら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
し兼ねている
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 92
もったいぶった
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
嫌う
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
腰の重い
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
仕方なしに
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 89
渋る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
消極的
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 127
尻込み
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 24
心ならずも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 213
心に染まぬ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 26
心残り
†
類
国
連
郎
G
訳
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 161
惜しむ
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 24
抵抗がない
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 59
否も応もなく〜するしかない
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 29
不本意な
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 43
歩きしぶる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 112
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
reluctant
to
leave
: なんとなく別れがたかった
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 222
seem
reluctant
to
do
,
or
to
suggest
to
sb: 〜することに気乗りうすで、〜をなかなか教えようとしない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 123
reluctant
to
drop
the
subject
: 心残りそうに
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 86
reluctant
guided
tearing
of
sth: 名残惜しげな手応え
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 101
reluctant
admiration
greets
sb’s
exploit
: (人の)わざの巧みさをみとめないわけにはいかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 266
not
unlike
a
reluctant
witness
: あまり証言したくはないという証人のような、気の進まない面持ちで
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 104
fried
,
with
some
reluctant
drops
of
oil
: 不承不承、それでも申しわけほどの油だけは滴らして揚げた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 55
feel
so
reluctant
about
...: 〜したくない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
feel
a
pang
of
reluctant
admiration
: 意に反して見とれずにはいられない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
be
still
reluctant
to
allow
sb
to
do
: なかなか〜することを許さない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 57
be
reluctant
to
take
the
offer
: 申し出に乗らない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
be
reluctant
to
risk
doing
: 滅多なことは出来ないと手を控えている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
be
reluctant
to
mention
sth: わたしから尋ねるのも気が引ける
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 285
be
reluctant
to
let
a
stranger
see
into
one’s
heart
: 他人にはなかなか心のうちを明かそうとしない男だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 519
be
reluctant
to
do
: 〜することを渋る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
be
reluctant
to
do
: 〜するのは気が引ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 117
be
reluctant
to
do
: 〜するのは気の毒だと考える
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 212
be
reluctant
to
do
: 〜するのを惜しむ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
be
reluctant
to
...: 〜をあまり好まない
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 133
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート