Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
witness
郎
グ
国
主要訳語: 証人(8) 目にする(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜なのを見る
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 8
〜を見るがよい
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 21
している
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 4
ながめる
†
類
国
連
郎
G
訳
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 107
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 31
見せられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
証人
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 400
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 478
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 207
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 477
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 204
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 156
証人になる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
情景にぶつかる
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 198
目にする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 90
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 423
目のあたりにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 78
目の当たりにする
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 118
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
witness
sth
with
one’s
own
eyes
: 眼の前で見ている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
step
into
the
witness
box
: 証人に出る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 435
heaven
is
my
witness
: 天に誓って申します
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 240
begin
an
excited
account
of
what
one
witness
ed
the
night
before
: 昂奮して昨夜の逐一を話してきかせる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
be
too
nervous
to
bear
witness
es: あまり不安でたまらないので、だれにもそばにいてもらいたくない
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 84
as
witness
sb’s
impulse
to
buy
...: 〜を買おうというのが、そのいい証拠だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 13
as
if
one
is
witness
ing
something
quite
fabulous
: まるで珍しいものでも見るように
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート