Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
excited
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うわずった
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 560
うわずって
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 181
なんでもない
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 18
わくわくした
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 166

エキサイトしている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
ガミガミいう
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 21

逸る
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 226
気負い立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 197
興奮
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 50
興奮した
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
興奮して
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
元気一杯の
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
昂奮して
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
昂奮の波
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
神経が高ぶって
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
勢いこんでいる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 106
大喜びする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
熱にうかされる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
夢中
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 215

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with excited frustration: いてもたってもいられないというようすで マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 246
hear sb excited: 興奮した声をきく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
get really excited: ほんとにのってくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 83
get more excited: 顔が上気していく バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
get excited: 急に気持が高ぶってくる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 190
be getting excited: あたふたする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
seem to be very excited about the project oneself: 大変得意の様に見える 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 58
one’s voice is awfully excited: (人の)声は弾んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
feel excited and unafraid: 心ははずみ、わずかな不安もない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 210
excited area of one’s shorts: ショーツのふくらみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
can’t get excited by a man until he’s forty-two: 四十二まえの男の人になんか魅力を感じない カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
be too excited to ...: もう有頂天で〜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
be still too excited to settle down: 昂奮がさめやらずにそわそわしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
be so excited about seeing sb: (人に)逢うのがたのしみだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 99
be so excited about sb: (人に)会いたくてたまらない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 542
ツイート