Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
excited
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
うわずった
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 560
うわずって
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 181
なんでもない
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 18
わくわくした
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 166
エキサイトしている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
ガミガミいう
†
類
国
連
郎
G
訳
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 21
逸る
†
類
国
連
郎
G
訳
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 226
気負い立つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 197
興奮
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 50
興奮した
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
興奮して
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
元気一杯の
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 169
昂奮して
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
昂奮の波
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
神経が高ぶって
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
勢いこんでいる
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
大喜びする
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
熱にうかされる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 51
夢中
†
類
国
連
郎
G
訳
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 215
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
excited
frustration
: いてもたってもいられないというようすで
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 246
hear
sb
excited
: 興奮した声をきく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
get
really
excited
: ほんとにのってくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 83
get
more
excited
: 顔が上気していく
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 186
get
excited
: 急に気持が高ぶってくる
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 190
be
getting
excited
: あたふたする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
seem
to
be
very
excited
about
the
project
oneself
: 大変得意の様に見える
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 58
one’s
voice
is
awfully
excited
: (人の)声は弾んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
feel
excited
and
unafraid
: 心ははずみ、わずかな不安もない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 210
excited
area
of
one’s
shorts
: ショーツのふくらみ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
can’t
get
excited
by
a
man
until
he’s
forty-two
: 四十二まえの男の人になんか魅力を感じない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 29
be
too
excited
to
...: もう有頂天で〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 80
be
still
too
excited
to
settle
down
: 昂奮がさめやらずにそわそわしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
be
so
excited
about
seeing
sb: (人に)逢うのがたのしみだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 99
be
so
excited
about
sb: (人に)会いたくてたまらない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 542
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート