Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
he’s
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

好きにしろよ: she’s all yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 72
実にふてえ野郎だ: from what I hear, he’s real bastard 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 39
まあ見た目がきれいなだけの女: she’s some token beauty ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 253
おまけに、彼はわたしの依頼人だから...: besides, he’s my client, ... ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 126
いい女だ: she’s a charming person ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 92
あいつの頭は腐りきってるよ: she’s crazy カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 119
(人の)ダンスの相手は男なのか女なのか: is it he’s or she’s when sb dances the hokey-pokey? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
夫のキャリアに敬意を表し、...おとなしく従う道を選んだ: she’s chosen to defer to her husband in terms of his career デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 231
もう死ぬ: she’s dying ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
きょうのあいつは、どこか変だな: he’s a different guy today レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 73
あの子、まだ仔犬なのよ: he’s a good little doggy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
それは(あいつの)作り話だ: he’s just dramatizing アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 157
僕の身で嘘つけといえるか: I am not employed to tell him he’s a liar ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
四十二まえの男の人になんか魅力を感じない: can’t get excited by a man until he’s forty-two カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
いい男だ: he’s good looking 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
やつはまだ子供だよ: he’s a good kid トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 264
妹といっても父がちがう: technically, she’s only my half sister フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 11
あの娘も隅におけねえや: she’s a smart jane セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 89
〜をおびきよせてキチーの復讐の牙にかけてやる: lure sb into Kiche’s avenging jaws ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 128
たしかに扱いにくいところはある: Maybe he’s not easy プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
おっかねえ侍だ: he’s nasty piece of work 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 43
まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。: she comes out, she’s different. More real, somehow. Warmer. ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
高慢ちきなうぬぼれ屋、とみんな思ってるんだ: they think she’s snooty スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
不肖の倅: it’s hard to believe he’s my son 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 153
したたかな女だ: she’s tough ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 112
辞意を表明するんなら話は別だが: unless he’s going to announce his resignation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 247
ツイート