Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
getting
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
don’t
be
getting
above
yourself
: 実際以上に飾ろうとするんじゃない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 523
the
accident
has
happened
in
getting
sth
out
of
cart
: 椿事は(物を)車から下ろしているときに起った
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 51
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
ages
: 年齢とともにすごく自分勝手になっている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
be
getting
ahead
of
oneself
: これは横道だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
spent
XX
years
getting
sth
all
set
up
: ここまで持ってくるのにXX年かけた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 308
forgetting
a
moment
the
disputable
and
licentious
angle
: 例の芳しくない女道楽はひとまずおいて
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 17
be
getting
angry
: 腹立ちを覚えはじめる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 206
be
getting
pretty
annoyed
: だいぶかりかりしている
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 8
this
isn’t
getting
us
anywhere
: これじゃラチがあかん
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 90
just
as
it
is
getting
dark
: うす暗くなる頃
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
have
difficulty
in
getting
sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
be
getting
carried
away
: かなり本気
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
be
getting
to
be
quite
the
New
Yorker
: すっかりニューヨークにくわしくなった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
be
comfortably
,
if
not
seriously
,
rich
on
the
begetting
: 大富豪とはいえないまでも、店の経営でかなりの財産を築いている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 37
begin
getting
ready
: 肩ならしにかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
things
are
already
getting
blown
way
out
of
proportion
: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 81
keep
sb
from
getting
bored
: 退屈しのぎになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 40
keep
from
getting
bored
: 退屈しのぎに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
be
patient
about
getting
to
the
bottom
: 結論をいそがず慎重にやる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
be
interested
in
getting
to
the
bottom
of
sb’s
death
: (人の)死が気にかかる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
getting
braver
: ものおじしないようになった
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 328
there’s
another
bunch
getting
ready
to
hatch
: もう一組、孵りかけているのがいますよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 60
ask
how
sb
be
getting
on
with
the
business
: 作業のはかどり具合を尋ねる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 37
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
think
sb
can
forget
getting
any
real
sleep
: ちゃんと眠れそうもないことを覚悟してなければなるまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
sneak
around
sb’s
rules
without
getting
caught
: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
keep
getting
caught
: 年じゅうパクられてる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 146
be
gradually
getting
caught
up
in
the
excitement
: だんだん騒がしくなって来た
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 416
at
the
check-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
getting
loud
and
clear
: 声を大にして言いたい
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 174
be
getting
colder
: 寒気が増す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
confusing
way
of
getting
everything
upside
down
: とんちんかんな習慣
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 15
have
considerable
difficulty
getting
to
do
: なかなか〜できない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 281
things
are
getting
out
of
control
: だんだん過熱してきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 138
matters
start
getting
out
of
control
: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 337
be
getting
corny
: そろそろイカさなくなった
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
be
getting
a
lot
of
sever
cramps
in
one’s
hands
: 両手に痙攣がしょっちゅうくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真っ赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
getting
worse
every
day
: 日に日に悪くなっていく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 397
keep
...
from
getting
dusty
: 〜に土がつくのを嫌う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
even
forgetting
everything
else
: たとえほかのことがなかったとしても
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
for
fear
of
getting
embroiled
: 掛かり合いになるのを恐れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 129
keep
getting
emptier
and
emptier
: どんどん空っぽになってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
getting
even
: 復讐
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
feel
oneself
getting
excited
for
some
reason
: わけもなくすこし気持を高ぶらせているのを感じる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 120
be
getting
so
excite
about
: 気をもむ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 18
be
getting
excited
: あたふたする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 413
be
getting
the
excrement
off
sth: 〜がとてもきれいになっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 27
the
exhaustion
from
the
heat
and
overwork
is
getting
sb
down
: 暑さと疲労にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
be
getting
expensive
: お金がかかる一方
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 164
Resist
blaming
experts
for
focusing
too
much
on
their
own
interests
and
specializations
or
for
getting
things
wrong
.: 専門家が自分の狭い分野や領域にとらわれすぎているとか、考え方が間違っているとか責めるのもやめよう。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
not
a
day
passed
without
one’s
eyes
getting
red
and
swollen
from
crying
: 目を真赤に泣きはらさぬ日はない
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
be
getting
into
less
familar
territory
: だんだん、話が難しくなってくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 165
keep
getting
fatter
and
fatter
: みるみる肥えふとる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
even
the
damn
sharks
are
getting
finicky
: だんだんサメも贅沢になってきやがったな
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
have
fished
without
getting
a
nibble
: 竿を出していつまでたってもちっとも魚信がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
...
,
almost
forgetting
and
doing
: うっかりして〜してしまった
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 114
be
forgetting
,
remembering
: 意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 118
I’d
be
a
long
time
forgetting
the
man
: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
forgetting
...: 〜は別として
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
forgetting:忘却というもの
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
look
in
frequently
to
see
how
sb
is
getting
in
: (人の)様子をちょくちょく見にくる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 33
be
getting
full
: 肉がつきはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
just
getting
into
full
swing
: 宴たけなわを迎えた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 268
start
getting
funny
: 態度がおかしくなりだす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 152
be
getting
warm
: 蒸し蒸ししてくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 492
be
getting
to
sb: だんだん〜に焦らされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 512
what’s
the
use
of
getting
poetic
about
it
?: キザないいまわしはぬきにしたらどうです?
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 66
this
place
is
getting
pretty
run-down
: この家も大分イカれてきたな
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 144
there
is
no
getting
around
it
: まあ、こんなものだろう、というところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
getting
around
it
: 誰もそれをとめることはできない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 8
there’s
no
getting
around
it
: 仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
sth
is
getting
sb
down
: 〜にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
start
getting
into
trouble
: トラブルに巻き込まれるようになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート