Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
blown
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have blown past airy humor: さっきまでのユーモアの雰囲気をぶちこわしてしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
be blown around by the wind: 〜が風に送られて飛ぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be blown through guilt by association: 連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
sb’s defiance becomes full-blown: (人の)反抗的な態度が大胆なものになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
be blown: クビになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
be blown sky high: 完全に洩れている ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
be blown by the wind: 風に吹きちらされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
things are already getting blown way out of proportion: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 81
must have blown over: とにかく一件落着とあいなった カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
a blown knee: 膝が壊れてる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
bursting in sb’s full-blown way along the pavement: 舗道の上をまことに意気揚々と ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
come down with a full-blown case of scrooge-itis: スクル・ジの直系の子孫で通りそうな性格の持ち主だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
be blown away over great distances: 遠くに飛ばされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
the dusty, wind-blown streets: ほこり風の吹く道 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
taking on a full-blown system of thought: そうするための思考システムの習得 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 59
be doing a piece on sb, a full-blown profile: (人の)ところへ取材にきた。(人の)人物紹介が何ページも載る予定だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 22
speak in a tone of overblown magnanimity: いかにも太っぱらをよそおった調子の声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
overblown feelings of sth: 〜を重んじる強い感情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 433
overblown:大袈裟な 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 236
be progressively blown away: 順に飛ばされる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 15
windblown cloak: ばさばさのマント 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
ツイート