Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
humor

主要訳語: ユーモア(9)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おかしさ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 315
おどけること
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 35

ユーモア
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 34
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124

機嫌よく~に付き合う
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
軽いじょうだん
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
冗談
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
真髄
   
無理して調子合わせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without humor: おもしろくもなんともないといった顔で タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
in great good humor: 上機嫌で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 299
with the sense of humor: おかしなやつ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
keep sb in good humor: (人の)おかげで上きげんになる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 233
I must ask you to humor me: がまんしていただかねばなりません ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 180
humor sb for a few moments: (人に)ほんの少々時間をさく ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
be in an unusually good humor: 珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
be in a rotten humor: つむじを曲げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 234
be in a good humor: えらく上機嫌だ メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
ツイート