Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
interested
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
ちょっと気をひく
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 89
つもり
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 314
案じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 100
関係
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 221
気が変わる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 165
興味がある
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
興味をそそられる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
興味をひかれる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
興味をもつ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
情熱をもやす
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 232
心にひっかかっている
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
頭がいっぱいだ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
熱心で
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
標的にして
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 213
目をつける
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 44
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
look
terribly
interested
: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
interested
parties
: 部屋さがしの客なんか
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 338
be
interested
in
: 一枚かんでいる
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 101
watch
the
scene
out
of
the
corner
of
one’s
eye
with
a
rather
interested
air
: 横目でなりゆきを見まもる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 289
reach
an
age
where
one
isn’t
really
interested
in
doing
: もう年を食って〜は卒業してしまった
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
if
you
are
interested
...: 参考までに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 84
get
an
interested
glint
in
her
eye
: 目がらんらんと輝く
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 181
from
the
expression
of
sb’s
face
it
is
clear
sb
is
extremely
interested
: 熱心なことは顔色に出ている
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 115
don’t
seem
too
interested
in
...: 〜にはあまり気乗りしないらしい
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 73
but
with
the
interested
object
of
squeezing
oneself
back
again
: つまりなんとかもう一度、一団の中へ入れてもらいたいからだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 141
be
too
tired
and
hot
to
be
much
interested
: 暑くてくたびれてそれどころではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 214
be
really
interested
in
sb: (人に)親身に接する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 109
be
only
interested
in
...: どうしても〜を探したい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 330
be
not
interested
in
talking
to
a
fornicator
: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
be
not
interested
in
doing
...: 〜したくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
be
not
interested
in
doing
: 〜したいような素振りも見せない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 21
be
not
interested
in
...: 〜は眼中にない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 267
be
no
longer
interested
in
doing
: 〜にも格段の注意を払わない
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
be
more
or
less
interested
in
...: 多少なりとも〜に関心を持っている人間である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
more
interested
in
looking
for
a
husband
than
...: 〜などそっちのけで結婚相手を探すのに血道をあげている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 147
be
more
interested
in
...: どうも〜が気にかかってならぬ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 234
be
interested
in
proclaiming
...: 〜を見せつけたい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
be
interested
in
insect
collecting
: 昆虫採集の趣味がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
be
interested
in
doing
: 〜しようとしているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
be
interested
in
...: 〜に好奇心を示す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
be
intelligent
and
interested
: 知的好奇心が旺盛だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 415
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート