Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
onto
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
give
onto
a
court
yard
: 中庭に面している
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 9
be
angling
onto
the
loose
rock
of
the
shoulder
: 車は路肩の砂利に乗りかかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
get
sb’s
ass
down
here
pronto
: すぐにこっちへきてくれるよな
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 216
tip
one’s
chair
onto
its
back
legs
: 椅子をうしろに傾ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 48
turn
onto
one’s
back
: くるりと仰向けになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 179
slide
...
onto
the
back
burner
: 〜はひとまずお預けとする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 240
roll
onto
one’s
back
: 仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
roll
fretfully
onto
one’s
back
: いらだたしげに身体をまわして仰向けになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
pull
back
onto
the
road
: 車を車道に戻す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
sb’s
face
becomes
contorted
in
a
pain-filled
fury
: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 262
flop
over
onto
one’s
belly
: ペタンと腹這いになる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
be
burned
onto
sb’s
retina
: 眼の奥にまで焼きついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
burst
onto
the
Hollywood
scene
: ハリウッドの映画シーンに躍り出る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
lower
oneself
carefully
onto
the
chair
: 椅子にそろそろと身体を沈める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
take
sth
onto
one’s
cart
: (物を)カートに積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
Cautiously
lifting
the
basket
onto
the
bench
, ...: かごをそっとベンチにのせて ...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 43
at
the
check-in
counter
,
they
are
stopped
by
the
airline
staff
from
getting
onto
the
plane
: チェックインの窓口で、航空会社のスタッフに搭乗を拒否される
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
cleared
up
pronto
: 〜に即刻カタをつける
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 248
there
is
no
clutter
and
contortion
: 雑然とした感じ、ひきゆがめられた感じがない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 143
one’s
face
is
momentarily
contorted
with
suppressed
laughter
: 頬を歪める
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 427
contorted
faces
: ひきゆがんだ顔
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
contorted:身を撚った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 36
with
wildly
contorted
face
: 顔をせい一杯に歪め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 322
with
strained
,
contorted
smiles
: ひきつったような笑い方をしている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 141
contortion:ねじれ
辞遊人辞書
contortion:ゆがみ
辞遊人辞書
with
wonderful
contortions
: 驚くほど顔をゆがめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 286
contour:輪郭
辞遊人辞書
steer
the
conversation
onto
more
neutral
ground
: もっとあたりさわりのない方向へ会話をもっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 240
the
drink
pour
out
onto
...: 酒が〜の上にこぼれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
drip
off
the
table
and
onto
the
linoleum
: テーブルの上からリノリウムの床にしたたり落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 95
drip
onto
...: 〜にぽたぽた落ちる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
drop
onto
the
hardened
snow
: かたく凍った雪の上にくずおれる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 387
let
a
fork
full
of
...
drop
onto
one’s
plate
: 〜のたっぷりからまったフォークを皿の上に投げだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
collapsing
onto
its
side
with
the
effort
,
lying
prone
on
the
ground
: やれやれというようにころりと地面に横ざまに倒れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 64
embarrassment
contorts
sb’s
features
: (人の)顔にいいしれぬ含羞が浮かぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 65
emerge
onto
...: 〜へ出る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
empty
...
onto
...: 〜の上に〜をあける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
empty
the
purse
out
onto
...: バックの中のものをあらいざらい〜の上に出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 216
jump
out
the
windows
and
onto
the
fire
escapes
: 窓や非常階段に殺到する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
fall
onto
the
sofa
: ソファに突っぷす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 207
fall
back
onto
sth: がっくりと〜に腰をおろす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
fasten
onto
...: 〜に的をしぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 251
fill
up
one
page
and
spill
over
onto
a
second
: 一枚では足りなくて、二枚になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
hurry
up
the
several
flights
out
onto
the
roof
: 階段を駆けのぼり、屋上に出る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
push
sth
onto
the
floor
: (物を)床の上に落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 165
move
sth
off
one’s
lap
onto
the
floor
: 膝の上から(物を)床に降ろす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
signed
onto
the
floor
for
fifteen
minutes
: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
go
flying
onto
...: 〜の上に落ちる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 192
be
sort
of
folded
up
,
piled
sideways
onto
...: 〜に横向きにうずくまった姿勢
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
follow
sb
onto
...: あとを追って(場所に)駆けつける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
follow
...
onto
...: 〜の後について(場所)に足を踏み入れる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 32
move
onto
a
friendly
footing
with
sb: 友好関係を結ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
hang
onto
strap
swayed
to
and
fro
: 吊革につかまって揺れている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 96
get
the
subject
back
onto
safer
ground
: 話を蒸し返す
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 259
get
onto
the
fire
escape
: 非常階段にとりつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
turn
onto
the
road
that’s
going
to
take
one
to
...: (場所に)通じる道路に車を乗り入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 371
go
to
stand
by
the
window
that
faced
onto
the
street
: 通りを見下す窓辺に立つ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
hang
onto
a
strap
: 吊革につかまる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 94
pitch
...
out
onto
the
hardpan
: 〜を窪地に捨てる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 109
head
onto
...: 〜に突入する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 94
slump
down
heavily
onto
...: 〜に、にぶい重そうな音響を立てて腰をおろす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 472
shift
the
baby
onto
one’s
hip
: 赤ん坊を腰にのせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
images
jerk
onto
the
screen
: スクリーンに画像があらわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
jump
onto
...: 〜にとびだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
knock
toothpicks
onto
the
floor
: 床に楊枝をまき散らす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 165
leap
onto
...: いきなり〜の上へ跳び上がる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 9
turn
left
onto
...: 左折して〜にはいる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
lift
sth
onto
...: 〜に積み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 38
lift
up
onto
...: (場所に)登る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
little
puddles
of
light
projected
onto
...: 〜にいくつもの小さな光の輪が投げかけられている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート