Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
signed
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be resigned to accept whatever bad news lies in wait: どんなに悪い知らせだろうと驚くものではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
be always designedly held prisoner: 故意に監禁を引延されている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
the whole arrangement is designed for ...: 世の中には〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
be assigned behind a file cabinet: デスク仕事にまわされてファイル・キャビネットの奥ですごす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 103
be assigned one’s duties: 指示を受ける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
be assigned to the matter: この件の担当 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
be always assigned to a passenger by the mail: いつも駅伝馬車の客を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
be assigned ‘tt’ label: (tt)の識別番号を与えられる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
the colonel assigned to the school: 配属将校 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
be assigned to sb: (人に)貸し出されたものだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
be assigned to ...: 〜することになる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
be assigned to ...: 〜にくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 410
be assigned to ...: (課)に属する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
be assigned: 命じられる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
assigned duties: 名目上の新任務 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
deeming the newspaper piece “an outrageous lie, which seems designed to incite only feelings of failure and flight”: 記事は「ひどいでたらめで、挫折感と危機感のみを煽ろうと意図しているようだ」とした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the checks have been signed by sb: 小切手は(人が)振り出したもの トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
It had been built in the 195Os and was designed as a co-op: その団地は一九五〇年代にコープアパート(組合式共同住宅)として建てられ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
all EU member states were signed up to the Geneva Convention: EU加盟国はすべてジュネーブ条約に署名している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
being given an exam in a course one have not signed: 選択していなかった科目の試験を受けさせられている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
be designed to express one’s dislike of sb: (人を)遠けようとする不快の表現だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
sth that to one’s eye be not really designed for sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
sth designed to do: 〜するための〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 278
be designed to do ...: 〜するために トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
be designed to ...: 〜すべく考案される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 337
be designed to ...: 〜するために設立される サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 209
be designed for ...: 〜のために設計された マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 56
designed:故意の 辞遊人辞書
be being deliberately designed to do: 〜という魂胆である マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 104
dockets to be signed: 署名を要する書類 リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 134
unsigned, in fine first edition: 保存状態のいい署名なしの初版本 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 14
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
get signed into ...: 〜と契約を結ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 183
it was not just a housing subdivision, but a full village designed for about thirty thousand people: 約三万人の生活を想定し、住宅街だけでなく... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be not resigned to the idea of ...: 〜という事態を心に受け入れていない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 486
be designed in a rage: 怒りのさなかにデザインする ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 72
lie resignedly upon one’s bed: ジッと寝ている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
signed photos: サイン入り写真 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
in resigned and plaintive tones: 諦めきったもの悲しい口ぶり メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
preassigned:前もって割り当てた 辞遊人辞書
be resigned: 観念する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 105
with a resigned smile of welcome: 諦めに満ちた笑みを浮かべると マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 126
resignedly:あきらめの口調で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
resignedly:かぶとを脱いで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 126
resignedly:しかたなく イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
be stintingly designed: 省スペース設計で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
signed undertaking: 署名入りの誓約書 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 30
undesigned:故意でない 辞遊人辞書
unsigned:署名されていない 辞遊人辞書
unsigned:署名のない 辞遊人辞書
unsigned:符号なしの 辞遊人辞書
unsigned:無署名の 辞遊人辞書
ツイート