× Q  ?  翻訳訳語辞典

主要訳語: 郵便(4)   郵便物(4)   メール(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
make tapes and mail them back and forth: 手紙をテープに吹きこんでやりとりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377

mail utility: メール・ユティリティ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 144
ask for electronic mail: 電子メールを呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
A’s phones and electronic mail intersect with B’s: Aの電話と電子メールはBのそれとオーバーラップしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52

be always assigned to a passenger by the mail: いつも駅伝馬車の客を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
open the day’s mail: 商用の手紙を調べる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
bundles of mail: 複数の手紙の束 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
mail the money into one’s checking account: 自分の当座預金に金を振り込む トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
learn to program a computer by mail: 通信教育でコンピュータのプログラミングを学ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
sort the mail: 郵便の仕分けをする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
hold mail: 郵便を預かり合う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102
can’t arrange such things by mail: こういう事は郵便じゃ埒は明かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
a forwarding address for mail: 郵便の回送先 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
the mail piled up on the floor in heaps: 床に散乱した郵便物の山 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
look over the mail: 郵便物に目を通す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
junk mail: どうせ屑籠行きになる郵便物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 308
a strange mail: 得体の知れない郵便物 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 91


junk mail: ダイレクト・メール ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
come in the mail: 郵送されてくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
the mail that is accumulating: 山積みになっている手紙 ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 129
list the electric mail of all our users: ユーザーたちのあいだでやりとりされている電子メールを残らず呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
cumbersome mail: かさばる郵便物 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 290
No, it's easier to send electronic mail: いや、電子メールのほうが面倒がなくていい ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
Two of them busy forwarding the mail: そのうちのふたりは何をやってると思う? 郵便の転送だとさ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
keep sth out of electronic mail: 電子メールは禁物だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
mail call:軍事郵便 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 359
mail-fist:示威の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 121
a mail-order company: カタログ通信販売の会社 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 152
mail-slot:郵便受け スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
Maybe he was the villain who had taken our mail box: ひょっとすると、私のところの郵便受けを持っていったのもこの怪盗紳士ではあるまいか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
the scattered mail: 散らばった郵便物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
a stack of mail is waiting on ...: 〜の上にはうずたかく郵便物がつみ重ねられている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 190
the mail is tampered: 郵便物が引っかきまわされる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
a wad of mail: 郵便物をひとかかえ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 32