Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thousand
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どんな
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
べらぼうに
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
山のようにある
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
大編隊
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
無数の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 103
1000人
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
a
thousand
apologies
: 謝り謝り
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 92
thousand
s
of
...: たくさんの〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 23
a
thousand
...: おびただしい〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 229
warn
sb
a
thousand
times
: 口を酸っぱくして注意する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 204
thousand
s
of
men
and
women
: 何万という数の男女
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 37
thousand
s
of
acres
land
: ひろびろとひろがる農地
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 319
spread
across
the
flats
by
the
thousand
s: その辺の浅瀬に腐るほど群れている
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 229
shatter
sth
to
a
thousand
fragments
on
the
floor
: 〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
lay
in
a
thousand
shiny
fragments
: 何百何千という破片と化し、散らばっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
inflict
a
thousand
invisible
cuts
on
sb
with
the
tongue’s
sharp
sides
: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
in
one
out
of
ten
or
twenty
thousand
: 何万人かに一人の割で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 259
be
a
thousand
times
more
sophisticated
than
sb: (人)よりははるかに世故にたけている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 279
a
thousand
times
one
does
: 何度、〜したことだろう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 154
a
thousand
times
better
: ずっとすごい
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
a
thousand
times
better
: 何百倍も値打ちがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 47
a
thousand
like
...
,
come
to
pass
: 〜に似た事件が相次いで起こる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 12
a
place
with
a
hundred
thousand
people
in
it
: ごまんと客がいる店
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 252
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート