Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
thousand
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
どんな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 205
べらぼうに
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16

山のようにある
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
大編隊
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 293
無数の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103

1000人
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with a thousand apologies: 謝り謝り ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 92
thousands of ...: たくさんの〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 23
a thousand ...: おびただしい〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 229
warn sb a thousand times: 口を酸っぱくして注意する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
thousands of men and women: 何万という数の男女 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 37
thousands of acres land: ひろびろとひろがる農地 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 319
spread across the flats by the thousands: その辺の浅瀬に腐るほど群れている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
shatter sth to a thousand fragments on the floor: 〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
lay in a thousand shiny fragments: 何百何千という破片と化し、散らばっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
inflict a thousand invisible cuts on sb with the tongue’s sharp sides: 罵詈雑言の刃をふるって、(人の)心に幾千もの傷を刻みこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
in one out of ten or twenty thousand: 何万人かに一人の割で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
be a thousand times more sophisticated than sb: (人)よりははるかに世故にたけている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 279
a thousand times one does: 何度、〜したことだろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 154
a thousand times better: ずっとすごい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
a thousand times better: 何百倍も値打ちがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
a thousand like ..., come to pass: 〜に似た事件が相次いで起こる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 12
a place with a hundred thousand people in it: ごまんと客がいる店 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 252
ツイート