Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
snow
郎
グ
国
主要訳語: 雪(10)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
雪
*
類
国
連
郎
G
訳
with
little
snow
: 雪があまり降らない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 297
turn
one’s
face
from
the
swirling
snow
: 渦巻いて吹きつける雪から顔をそむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 512
the
snow
is
falling
heavily
: 雪が激しい降りになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 413
the
snow
country
: 雪国
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 8
the
gray
sky
beyond
,
which
is
threatening
snow
again
: どんよりとした雪もよいの空
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 97
so
dark
against
the
snow
: 白い雪にくろぐろとうきあがる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
snow
remained
in
a
dirty
crusted
hump
: 雪が汚れた山になっていまだに残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
shoveling
snow
: 雪掻き
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 116
flip
the
snow
on
sb’s
boots
: ブーツの雪を払う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 83
a
heavy
snow
starts
to
fall
on
...: (場所に)雪がしんしんと降り始める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
雪景色
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 134
雪原
*
類
国
連
郎
G
訳
break
into
a
run
across
the
snow
: いきなり駆け出し、雪原を横切っていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 36
雪片
*
類
国
連
郎
G
訳
the
snow
dances
: 雪片が舞う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
白いもの
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 193
『体癖』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者が語る。整体の基礎的な体の見方、「体癖」とは?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
snow
solves
itself
: 雪は放っておいたってひとりでに解けてなくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
snow
sb: (人を)くどく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 79
snow
sb: やさしく相手を誘いこむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 79
powdery
snow
: 粉雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
heavy
snow
s: 雪がつもる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 65
heavy
snow
: はげしい降雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 325
snow
hell
out
of
sb: (人に)しきりとおせじをふりまく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
be
snow
ed
under
with
...: 〜に忙殺されている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 424
George
added
, 'But
the
ground's
still
wet
from
that
March
snow
': ジョージが応じて、「でも三月の雪で地面はまだ湿っておりますよ」
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 39
the
snow
have
fallen
all
day
: 朝から降りやまぬ雪
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 18
three
tumbrils
faring
away
with
their
dread
loads
over
the
hushing
snow
: 囚人護送馬車が三台、恐ろしい荷物を満載して、静まり返った雪の上を進んで行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 175
the
snow
has
began
to
drive
thickly
: 雪はいよいよ本降りになってきた
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 14
sky
and
hills
mingled
in
one
bitter
whirl
of
wind
and
suffocating
snow
: 空も丘もただ激しい颶風と息づまるような雪とに一つになって掻きまぜられている
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 21
the
blanketing
snow
: 視界をおおって降りしきる雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
in
the
blinding
snow
: 視界をおおう雪のなかを
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 331
the
bore
of
soft
snow
that
surges
like
a
wave
before
sth: 波のように押し寄せてくる柔らかい雪の津波
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
He
peered
out
into
the
snow
scanned
the
horizon
briefly
,
then
gave
up
: そういって、彼は雪をすかしてちょっとの間じっと水平線に目をこらしたが、あきらめた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
gigantic
bulk
: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
hardly
enough
to
call
snow
: 雪いうほどの雪やない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 239
a
strange
snow
-changed
city
: 雪によって変貌した奇妙な都
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 29
sink
down
on
the
snow
in
the
circle
of
one’s
blood
: 自分の血で染まった雪の中に倒れる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
do
not
collapse
forthright
in
the
snow
: へたへたと雪の中にのめりこまない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 42
be
creeping
along
that
same
snow
-slope
very
softly
,
not
sneezing
: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 72
the
satin-smooth
roads
with
the
snow
crisps
: しゅすのようになめらかな雪の道がぱちぱち音をたてる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 223
large
,
soft
snow
dances
about
them
: 二人の上に大きな雪片がひらひらと舞いかかる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
The
blood
seeped
darkly
into
the
snow
was
obliterated
in
a
moment
: 雪に血がどすぐろくにじんだが、それもたちまち消された
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 202
It
was
beginning
to
snow
again
and
the
darkness
was
falling
all
around
them
: また雪が降りはじめ、夕闇が彼らのまわりにどっぷりと落ちてきた
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
the
snow
is
so
deep
: 雪はあたりを覆いつくし、〜
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 139
snow
falls
in
demoralizing
sloppy
sleet
: 雪は気分を沈ませる重く湿ったみぞれになったり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
drop
onto
the
hardened
snow
: かたく凍った雪の上にくずおれる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 387
give
me
snow
to
eat
: 雪を口に含ませる
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 75
Sparkling
snow
had
melted
away
entirely
: きらめく白雪はことごとく融け、
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 360
Eventually
,
the
veil
of
snow
took
him
in
: やがて雪のヴェールがすっぽりと彼を包んだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
little
flurries
of
snow
fall
off
...: 小さな雪片がはらはらと〜から落ちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
the
falling
snow
: 降りしきる雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 384
a
flake
of
snow
grazes
one’s
cheek
and
comes
to
rest
on
the
sleeve
of
one’s
raincoat
: 雪が頬をかすめてレインコートの腕にとまる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
heavy
flurries
of
snow
: 激しく吹きつける雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 54
little
flurries
of
snow
: 小さな雪片
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
a
sudden
flurry
of
snow
: さーっとふぶく雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
problems
with
garbage
pickup
or
snow
plowing
: ゴミ収集や除雪システムに不満があった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
paths
through
the
forests
are
still
indistinguishable
in
the
snow
: 森林帯のなかは雪で径もあらわれていない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
the
last
of
the
winter’s
snow
have
melted
: 根雪がすっかり溶けてしまった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 19
the
snow
still
lay
white
and
over
...: まだ〜上には雪が白くなめらかに積もっている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 85
The
Sheep
Man
was
on
the
sofa
,
lazily
gazing
out
at
the
snow
: 羊男はソファーに座ってあいかわらずぼんやりと雪を眺めていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 185
lie
on
one’s
back
in
the
snow
: 雪の上で仰向けに寝そべる
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
a
light
snow
is
falling
: ちらちらと雪が舞い始めている
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 5
there
looms
out
of
the
whirling
snow
a
grey
,
gigantic
bulk
: 逆巻く雪の中から、巨大な灰色の塊がぬっとそそり立つ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 23
snow
-lumped
bushes
: 雪をずっしり背負った草むら
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 131
with
a
mere
scattering
of
snow
on
...: うっすらと粉雪をふりかけた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
Miraculously
,
the
snow
on
the
curve
had
not
frozen
to
the
road
: カーブにつもった雪はうまい具合に凍りついてはいなかった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
miss
the
snow
without
being
aware
of
it
: 自分ではそれとは気づかなかったが、雪がないのが物足りない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 292
with
the
melting
of
the
snow
and
the
opening
of
the
streams
: 雪が解けて小川が流れ始めると
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 81
patches
of
snow
: ところどころに消え残った雪
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 400
city
snow
plows
thunder
through
the
streets
as
the
white
snow
gets
piled
up
and
sooty
: 積もった白雪が黒ずんでいくころには市の除雪車が轟音を響かせながらやってきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
kick
up
little
puffs
of
powdery
snow
: 粉雪をぱっぱっと小さく蹴立てる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
a
long
ribbon
of
still
unmelted
snow
: 消え残りの雪渓がほそ長く光っている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
The
snow
scarcely
reached
my
shoetops
: 靴がようやく埋もれる程度の雪だった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 47
Vallery
shivered
in
a
sudden
flurry
of
snow
: 不意にさーっとふぶく雪に、ヴァレリーは身ぶるいした
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
show
snow
-white
teeth
: 雪のように白い歯をむきだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
slanting
snow
: ななめに吹きつける雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 377
a
snow
-dusted
roof
of
blue-gray
slate
: うっすら雪を被ったブルーグレーのスレート葺屋根
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 279
in
a
flurrying
snow
squall
: はげしく吹きつける雪のなかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
stay
in
the
snow
: 雪の中にしゃがむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 76
the
snow
falls
steadily
,
heavily
: 雪がはげしく降りしきる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 196
the
snow
falls
steadily
: 小やみなく雪が降る
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
the
swirling
snow
: まきあがる雪
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
ツイート