Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
faced
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

have a conversation on the alternatives sb now faced: これからどうするかを相談する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
angular, hard-faced woman: 怖い顔の骨張った女 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 110
a ruddy-faced matron who is apparently sb’s wife: そのカアちゃんとおぼしき赤ら顔のおばちゃん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 191
ashen-faced:灰のように青白い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
a barefaced liar: 厚顔な嘘つき ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 186
say nothing in a blank-faced definite way: 顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
chubby-faced:頬の下ぶくれした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 279
completely straight-faced: けろりとした顔で 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 64
the craggy-faced New England senator: ニューイングランドを地盤にするいかつい顔つきの上院議員 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
be faced with a daunting bill: 目の玉のとびでるような請求書を受けとる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 175
a large double-faced watch: ダブルフェイスの腕時計 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
two-faced evangelist: 二枚舌の伝道師 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 303
be faced with this exact problem: こういう状況に直面する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 215
look gray-faced and exhausted: 顔は消耗して真っ白だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 343
the dreadful return journey have to be faced: いやでもまた恐ろしい帰りの道に向かわなくてはならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 243
be faced with ...: 〜をかかえこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
match something that had faced one at home: 家庭環境と似ている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
have not faced reality: 目をそむけてきた実体 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
have faced the same problem with her as with sb: あの女に手を焼いたのは〜のときとおなじだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
be now faced with high-school entrance exams: 高校の受験間際 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
be faced with ...: 〜を受ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
get sb facedown: 腹這いにさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
fair-faced Queen: 目もあざやかな美人の王妃 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
before I could find my way into the fold of girls my age who hung out at the Parkway, I faced a test: 私がそこで遊ぶ同い年の女の子たちの輪に入るには、乗り越えなければならない壁があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
fresh-faced:とても若々しい顔立ちをした ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 25
fresh-faced girl: 健康そうな顔の娘 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 54
go to stand by the window that faced onto the street: 通りを見下す窓辺に立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
grim-faced:むっつり顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
grim-faced:厳めしい顔をした トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
all the hardship sb have faced as a widow: 後家になってからの云いしれぬ艱難 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 125
I’d let my hand hover over a set of sweet-faced glass poodles: ガラス製のかわいいプードルの上に手をかざし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
inform sb in one’s straight-faced, stony way: 相変わらずの仏頂面で答える デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
say a little shamefacedly: ちょっと恥ずかしそうにいう ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
an old, grey-haired, mahogany-faced sailor: 年たった、髪が白くなった、マホガニの材木みたいに黒い顔をした船乗り スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 72
a pleasant-faced gentleman: 陽気な顔をした紳士 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
a rabbity, white-faced little man: 青白い顔をした気の弱そうな小男 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
red-faced:あから顔の 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 107
rosy-faced:赤ら顔の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 255
Ruddy-faced, wearing a seersucker jacket and the same bow tie, he ...: シアサッカーのジャケットを着て先日と同じボウタイを結んだ彼は、血色のよい顔で ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
be a serious faced man with thinning hair: 生真面目な顔をした(人は)髪が薄くなりかけ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 70
serious-faced:むずかしい顔 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
look down at the ground, shamefaced: ばつが悪そうに下を向く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 274
shamefacedly:図々しく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
shamefacedly:恥ずかしそうに 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 57
smooth-faced and radiant: 輝くばかりにみずみずしい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
pig-faced snotty-nosed dukes and ladies: 豚みたいな顔をして、乙にすましやがった紳士淑女 シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 10
a sour-faced taxi driver: 仏頂面のタクシー運転手 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 170
some grim, sour-face matron: ぶすっとした無愛想な中年女性 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
a set of sweet-faced glass poodles: ガラス製のかわいいプードル ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
thin-faced:細面の アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 73
go tight-faced: こわい顔をする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
be two-faced: 蔭日向のある 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
ツイート