Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
grim
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いかつい
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
きっぱりした
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
きびしい
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 411
こわい顔をして
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 309
しぶい
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 247
ぶすっとした
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 19
むっつりした
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290

陰気な
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
陰惨な
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
気味が悪い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
恐ろしい人相の
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
苦虫をかんだような顔をして
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 18
決然たる
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
厳しい
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
厳しく
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 173
厳粛きわまりない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 585
硬い
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 400
笑い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 259
凄惨な
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 45
毒を含んだ
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
鈍い
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
無残
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 436
黙りこくって
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 48
容赦のない
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 235
落ちこむ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s grim tautness: こわばった心 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 154
grim fantasy: 病的な妄想 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 428
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
let out a short, grim laugh: 顔をゆがめてフッと笑う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 520
can see sb’s face looking a little grim: (人の)表情がいくらかきびしくなるのが見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be not much more than grim rumors: 所詮は噂話以上のものではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
an expression of grim determination: 思いつめたような陰鬱な表情 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
a grimmer possibility, ...: もっと悪い想像をするなら 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 94
ツイート