× Q 翻訳訳語辞典


feel surrounded on all sides: 四方を壁にかこまれたような感じがする
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
be surrounded by one’s own romantic aura: 夢想家という自分の殻の中で生きている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 245
be surrounded by complete silence: しんとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
because I’m surrounded by deadwood: わたしひとりが周囲のでくのぼうのために
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
Somehow, at the end, they had come to life, surrounded and devoured her: しかし最後には、どういうわけか鬼どもが生き返り、彼女をとりかこんで食い尽くしてしまった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
be surrounded with mirrors on each of its four walls: 鏡が四方に張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
put up a kind of tarp-surrounded enclosure: 防水シートで囲いのようなものをつくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
years before, during the events that surrounded ...: 〜のごたごたがあった当時、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
be surrounded by none of the grim and strange features: 異様に不気味な奇怪さはない
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
feel surrounded: 焦る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
When it had surrounded him, he had felt an inexpressible sense of peace: そこに包まれたとき、彼も言いようのない安らぎを感じたのだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 276
a singularity surrounded by an open and infinite world: 果しない虚空のまっただなかにある単一の存在
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 106
I was surrounded by jerks: 僕のまわりはイカレた奴らばかしだったな
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
many stories that surrounded sb: (人に)まつわるいくつかの事件
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
Beset though he was by the riddles that surrounded him, sb nonetheless felt joy stirring deep within him: 群がる謎に惑いながらも、一方では、(人の)心には、しみ出す歓びが生じた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 47
five silent figures surrounded sb, their swords drawn: ひたひたとせまる白刃が五本
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
be surrounded by sb: 〜にとり囲まれる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 54
be surrounded by a wall: 回りを壁にぐるりと囲まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
surrounded by ...: まわりはみんな〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
be surrounded with mirrors: 鏡が張り巡らされている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
be surrounded with ...: (場所の)まわりは〜が拡がる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
be surrounded by sb and sb: (人)や(人)を左右にして
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 28
be surrounded by jerks: まわりはイカレた奴らばかし
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
be surrounded by Arabs: アラビア人のまっただなか
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 263
be surrounded by a temporary wire fence: ワイヤフェンスで仮囲いがしてある
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 438
be surrounded by a high wall: 四方を高い壁にかこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
be surrounded by ...: 〜が居並んでいる
be surrounded by ...: 〜に囲繞されている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
be surrounded by ...: すぐ〜に接した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 84