Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
walls
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

there is no paint on the walls and no air-conditioning: 壁はむき出しで、空調もない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
around the walls: 壁に沿って メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
the sound bangs off the walls: 周囲の壁にぶつかった笑い声がはねかえってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
otherwise the walls are bare: 壁には〜だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 168
the vulgarest limericks ever recited within these chaste walls: この浄らかな壁の内側で口にされた中で一番下品なリメリック セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 20
clay walls: 粘土の壁 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
dull white walls: 薄汚れた壁 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 11
be surrounded with mirrors on each of its four walls: 鏡が四方に張り巡らされている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
an eclectic group of pictures hang on the walls: 壁にはとりたてて好みに特徴のない絵が何枚か フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
except walls: 惜しむらくは壁がない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 50
expanse of walls: 長大な壁面 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 22
find one’s way to the walls: 壁に飾られて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
Flaking walls keep away the richer patients: 病院の壁がぼろぼろだと金持ちの患者は敬遠する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
make a general inspection of these objects and of the four walls: それらの備品や、四方の壁などを、一応ざっと検分する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
swapping out the photos and framed prints that hung on our walls: また、母はしょっちゅう居間の模様替えをしていた。ソファの布カバーを替え、壁に掛けた額入りの写真や絵もよく取り替えていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
its limits are the walls of the lair: ほら穴の壁で区切られている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 77
same old walls: 見厭きた壁 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
one of the walls: 壁の一面 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
paneled walls: 板張りの壁 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
with paper walls and tatami mats: 障子が張ってあって、畳が敷いてあって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
scale the walls: 壁の登攀訓練 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
the walls are solid movie posters: 壁にはびっしりと映画のポスターが貼られている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
stucco walls: モルタルの壁 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
thin walls: 薄っぺらな壁 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
three walls: 三方の壁 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
within these walls: こうした壁にかこまれていると トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
the precipitous walls: 切りたった絶壁 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 150
inside four walls: 四方壁にかこまれたなかで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
blow the walls out: 羽目をはずす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
ツイート