Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
blow

主要訳語: 吹く(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おしゃかにする
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 422
かたっぱしから〜する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 81
しくじる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
なびく
   
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
ふかす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
ぶくぶく吹く
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 14
ぶちこわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 181
ぶち壊す事件
   
ぶっ飛ばす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128

クビ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
フイにする
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 419

一撃
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
一本やられてがっかり
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 280
洩れている
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 119
殴る
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
決定的な打撃
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
告げる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
自爆する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
襲う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
傷つけられた
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
消えてしまう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 139
衝撃
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 46
吹かれる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 28
吹きちらす
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 19
吹きならす
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
吹き荒れる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 30
吹き渡る
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
吹く
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 270
息を吹きかけてあたためる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
台なしにする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
叩く
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 204
中止させる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
痛手
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 126
答える
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 372
破裂する
   
爆発する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
風が吹く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
風にひるがえる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
膨らます
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
鳴る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
猛打
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
炸裂する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

strike another blow: もうひとついく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
blow up completely: 完全に逆上する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 66
blow up ...: 〜をすっかり変える サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 27
blow through: そっと吹きぬけていく(微風) スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
blow the horn: クラクションを鳴らす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 98
blow stronger: しだいに吹きつのる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
blow something important: せっかくチャンスを台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
blow sb big-time: (人を)世間の笑いものにする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
blow sb away: (人に)つけ入る隙を与えない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
blow past sb: さっと通りすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
blow one kiss: 投げキスを送る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
blow one’s top: ヒステリーを起こす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 58
blow one’s gasket: 大暴れをやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
blow one’s cover: (人の)素性が割れる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 520
blow off steam: うっぷん晴らし ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 151
blow me!: しゃぶるんだ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
blow it out: とどめを刺す デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 432
blow it: それをパッと使う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 301
blow it: へまをしでかす ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
blow away sb: 殺す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
blow away ...: 〜を吹きとばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 170
blow away: けしとぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 371
blow away: 跡形もなく消えてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
blow away: 風にとばされる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
a blown knee: 膝が壊れてる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 267
a blow to sb’s pride: 虚栄心 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 66
your man blew it: 大将しくじったよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 246
wait for the occasional stink to blow over: いやな匂いが消えてくれるのをじっと待つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
until it blows over: ほとぼりがさめるまで フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 48
things are already getting blown way out of proportion: 事態はどうしようもなく大げさに受け止められている バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 81
the wind blows strongly and it has a keen edge: 容赦なく斬りつけてくる強風 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
the blow could have been serious: 打ちどころが悪かったら面倒なことになるところだった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
take a great blow: つらいことがある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 226
strike such a blow: こんな仕打ちをする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
strike sb like a blow: がんと(人を)うちのめす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 397
really blow my mind: ほんとうに頭きちゃう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180
puff and blow one’s snivelling hearts out: ブルンブルン鼻を鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 254
must have blown over: とにかく一件落着とあいなった カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
light breeze blowing off the water: 多少の海風 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
let it blow quietly away: おだやかに手を切る フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 79
it just blew you away, right?: ショックだったでしょう 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 44
don’t blow your top: そうかっかとせずに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
cannot risk blowing sth: しくじるわけにはいかない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
blow up in sb’s face: 派手な失敗をやらかして(人の)顔に泥を塗る フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 32
blow through one’s nose like a fog-horn: 霧笛のように鼻を鳴らし スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 13
blow through luscious palm tree: 椰子の木を気だるく揺らす ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 133
blow the whistle to sb: (人に)教える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 84
blow sth over and toss sth about like a leaf: 木の葉のように翻弄する ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 198
blow staff to dismiss: スタッフの首をなで切りにする ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 81
blow smoke up one’s ass: もったいぶる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 30
blow sb sky high: (人を)殺す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 79
blow sb out of the water: (人を)叱りつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
blow sb down and pick sb up: いいように弄ぶ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 169
blow out into the wind: 風に乗って空を飛ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
blow one’s nose between one’s fingers: 指で鼻をつまんで水を出す マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 120
blow one’s mind completely: パニックだ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 87
blow just right and all sth fly away: 一息できれいに吹き飛ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
blow hot and cold: 気まぐれで定見がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
blow a stream of cigar smoke over ...: 〜へ葉巻の煙を吹きかける サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 152
blow a play in the field and cost sb a game: 自分のエラーで試合を落とす ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 187
blow a little smoke up sb’s asses: ちょっと煙幕を張る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 239
blow a hole in the fog: 一面の濃霧を吹き払う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
be dealt a severe blow by sth: 〜によって著しく傷つけられる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
be dealt a blow: 一撃をくらう レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 312
be blown through guilt by association: 連帯した相手を見れば、にわかにうさん臭いものに変わってしまう エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 174
be blown around by the wind: 〜が風に送られて飛ぶ 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
be a staggering blow to sb’s pride: (人の)矜りをずたずたにする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 82
be a severe blow to sb’s self esteem: 〜が、(人の)自尊心を傷つける 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
be a blow to one’s dignity: 尊厳を傷つけられる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
a side window blows out: 横手の窓のひとつがはじけとぶ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 454
a dank, malodorous breeze comes blowing across ...: 臭気と湿度の高い風が渡って来る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 168
a blow is struck upon the door: 誰か扉をたたく者がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 194
a blast from a blow torch: 溶接工の使うバーナーの炎 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 86
ツイート