Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
asses
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
add
a
rather
chilling
fact
to
the
latter
asses
sment: それにつづけて背筋がぞっとするような事実も書きつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
adjust
one’s
glasses
: 眼鏡をかけ直す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 182
as
time
passes
: 時がたったいま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
fuckin‘
asses
in
fuckin’
seats
: 劇場の座席であの映画を見てくれた観客
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
blow
a
little
smoke
up
sb’s
asses
: ちょっと煙幕を張る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 239
be
asses
sing sb: (人を)じっと見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
can
asses
s
the
damage
: これでどの程度の悪影響があったかを判断できる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 161
be
analyzed
and
asses
sed
for
meaning
and
appropriate
response
: 分析・解釈され、反応が決まる
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 42
assess:汲み取る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
asses
s
the
situation
quickly
: いちはやく事態を察知する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 26
asses
s one’s
own
performance
: 自分の演技の善し悪しを決める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 157
asses
s sb’s
character
: 性格を読む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 101
assess:把握する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
asses
s
today’s
events
: 今日一日の出来事を反芻する
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 82
asses
s
the
news
: ニュースを反芻する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
assess:評価する
辞遊人辞書
try
to
asses
s
the
situation
: 現状分析をこころみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
I
quietly
asses
sed
where
we
were
going
by
the
number
of
trees
: 私は木の本数を数えることで、どこに向かっているかひそかに予測していた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb’s
eyes
have
an
asses
sing
squint
: (人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 27
pause
to
asses
s
the
information
: 考えこむ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 277
asses
s
the
considerable
risks
and
minimal
benefits
: わずかな可能性にかけて、大きなリスクを冒すつもりでいる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 26
give
sb
a
hard
,
asses
sing
stare
: (人に)きつい、値踏みするような視線を投げかける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
assessment:アセスメント
辞遊人辞書
require
daily
asses
sment
of
sth: 〜を日々見極めることが求められる
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 3
assessment:査定
辞遊人辞書
sb
gives
me
a
predictably
disturbing
asses
sment
of
the
opportunities
: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 130
assessment:心証
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 411
assessment:評価
辞遊人辞書
a
pair
of
aviator
glasses
with
lenses
of
...: 〜レンズがはめられた飛行士用のサングラス
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
let’s
avoid
the
rose-tinted
glasses
: 現実に目を向けてみよう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
tangled
,
littered
banks
,
soft
with
prairie
grasses
: 草ぼうぼう、ゴミいっぱいの川岸
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
living
beauty
of
the
grasses
in
the
field
: みずみずしい雑草のつらなり
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
one’s
eyes
flashed
behind
one’s
glasses
: 眼鏡の奥の眼をギロリと光らせ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
beneath
the
glasses
: 眼鏡の奥の
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 156
not
a
word
passes
between
the
two
men
: ふたりはまったく言葉をかわさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
a
breeze
passes
: 風が渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
confusing
classes
: 難解な講義
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
the
indoctrination
classes
: 思想講座
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
cut
classes
: 授業をボイコットする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
classes
were
over
at
noon
: その日の授業は午前中に終わった
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 125
go
to
classes
: 道場へかよう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 334
wispy
young
men
of
the
polo-playing
classes
: ポロでもやりそうな、ほっそりしたからだつきの若い男
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 242
oh
,
a
member
of
the
upper
classes
,
eh
?: なんだ、お上品ぶりやがって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
no
classes
: 学校はお休み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
lower
classes
: 下々
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 64
clink
glasses
: グラスを触れ合わせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 222
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
the
compassion
that
passes
between
us
: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
tell
sb
,
in
a
long
conversation
over
glasses
of
brandy
: (人と)ブランディのグラスをかさねながらじっくり話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
the
sharp
corners
of
my
glasses
: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
then
the
cramp
passes
: 便意の波が通りすぎるのを待って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
crazy
sunglasses
: いかれたサングラス
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 323
wear
dark
glasses
: サングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
dark
glasses
: サングラス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 282
delude
the
masses
: 民衆をだます
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 21
Himalayan
masses
of
documents
: 山のような書類
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 330
don
a
pair
of
sunglasses
: サングラスで顔を隠す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
one’s
glasses
slip
down
one’s
nose
: 眼鏡が鼻にずり落ちる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 103
it
is
an
ease
on
the
eyes
to
wear
sunglasses
: 刺激をやわらげるためにサングラスをかける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
empty
the
last
of
the
wine
into
their
glasses
: ボトルに残っていたワインを二人のグラスにつぎ分ける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 295
every
pair
of
glasses
: 双眼鏡という双眼鏡
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 218
sb’s
eye
passes
methodically
on
: (ひとの)目が順序よく移動する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
fever
passes
: 熱がさめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
a
flash
of
womanly
understanding
passes
between
them
: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
a
flicker
passes
over
sb’s
face
: (人の)顔にちらりと影が走る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 444
sb’s
hair
,
flowing
in
heavy
masses
down
sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
gain
a
hold
on
the
general
masses
as
sth: 民衆のレベルでは〜の形で定着する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 66
plain
glasses
: 素通しガラス
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
reading
glasses
: 読書用の眼鏡
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
wear
thick
glasses
: 牛乳瓶の底みたいな眼鏡をかけている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
reading
glasses
: 老眼鏡
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
peek
at
...
over
one’s
glasses
: 眼鏡ごしにちらりと眼をやる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
horn-rimmed
glasses
: 角縁の眼鏡
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
half
empty
glasses
: 飲みさしのグラス
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート