Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
corners
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
listen
to
the
echoes
in
the
corners
: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 91
in
the
corners
: 隅のほうで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 192
the
wind
gusted
round
corners
: 風が四つ辻を吹きぬけていく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
two
top
corners
of
the
bag
: 袋の口の両端の耳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 296
the
corners
of
one’s
eyes
began
to
ache
: (人の)眼尻は痛んできた
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
the
corners
of
one’s
eyes
: 両の眼尻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
tears
began
to
seep
from
the
corners
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻には涙がにじみはじめている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
a
couple
of
larvas
hanging
out
of
the
corners
of
his
mouth
: 口の端から幼虫が何匹か垂れている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
various
corners
of
...: 〜のそこかしこ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 89
to
program
one’s
way
out
of
tight
corners
: プログラムを編み出してどのような難題も解決する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 21
the
sharp
corners
of
my
glasses
: メガネのシャープな枠組
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 8
pull
the
corners
taut
: 四隅をのばす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
peripheral
world
just
beyond
the
corners
of
one’s
eyes
: 視野のすぐ外側の世界
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
in
dark
corners
: 暗がりで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
from
the
opposite
corners
of
the
earth
: 世界の果てから
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
cut
a
lot
of
corners
: ずいぶんいろんな手間がはぶける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 320
cut
a
few
too
many
corners
: いい加減なことをやりすぎる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 24
cut
a
few
corners
: 少々きわどいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
a
tender
half-smile
plays
at
the
corners
of
sb’s
mouth
: かすかなこわばった笑みがその口辺をよぎる
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 409
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口元には微笑が泛かぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
a
little
smile
have
touched
the
corners
of
one’s
mouth
: 口もとにうっすらと微笑さえただよわせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
cornerstone:基礎
辞遊人辞書
cornerstone:礎石
辞遊人辞書
the
corners
of
one’s
eyes
: (人の)眼尻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 136
corners
of
one
eyes
: 眼尻
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
sweep
the
fantastic
shadows
in
dusky
corners
: 夢幻的な影を薄暗い隅に追いやる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
force
sb
into
corners
: (人を)追い詰める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 188
the
wind
gusts
round
the
corners
: 風が四つ辻を吹き抜ける
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 13
in
the
dusty
little
corners
: そこここの薄ぎたない片隅で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 15
all
the
nooks
and
corners
of
...: 〜の隅々まで
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
a
smile
is
playing
at
the
corners
of
one’s
mouth
: (人の)口もとには微笑が泛かんだ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 139
pull
down
the
corners
of
one’s
mouth
: 口許をひきしめる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 164
track
sb
down
into
the
remotest
corners
: (人が)どこへ行くにもその動きを執拗に追う
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 70
ツイート