Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
shadows
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

shadows: 暗がり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 258
slow shadows against the fog: 霧に映ったのろい影法師 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
glow among the shadows: 闇にぬらぬらと光る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 31
barely visible in the shadows: 影に隠されて姿はよくみえない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 9
black dimpled shadows: えくぼのように窪んだ黒いふたつの点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
cast shadows: 影をつくる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
no complexity shadows his happiness at sb’s doing ...: 彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 28
be crouched in the shadows: 〜が影の中にうずくまる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
the shadows are abrupt and dark: 影は突然やってきて、あたり一面を暗くおおう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
a dusty shadows of the barn: みすぼらしい納屋の陰 スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 55
the heavy shadows under the eyes: 目の下の深いくま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
sweep the fantastic shadows in dusky corners: 夢幻的な影を薄暗い隅に追いやる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
freakish-looking shadows: 奇態なかげ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 225
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
wait furtively in shadows: 物蔭にひそんで待ち伏せする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
jump at shadows: 思いすごし アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 26
still keep to the shadows: やはり暗がりから出ぬようにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
lurk in the shadows: 待ち伏せる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
make white shadows on the floor: 床に白い影を投げかけます ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 66
shadows mask one’s face: (人の)顔はむしろ陰惨な影をはいている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 39
the tempered, cool shadows reign: 適度に調節された涼しい陰があたりを支配する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 193
the tempered, cool shadows reign: 心地よい、涼しげな樹蔭があまねくひろがる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
restless shadows: ゆらいでやまぬ影 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 115
sunshine on one’s face and shadows: 顔にさす日の光にもかげりにも ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
with the shadows of ...: 〜の影をまといつかせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
a world of weird psychic shadows: 浮世離れした心霊術の影の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 129
out of the unreal shadows of the night: 夢のような夜の黒影のなかから ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
the world of shadows: 冥土 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 84
subterranean shadows of ...: 秘密の隠れ家みたいな(場所) プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
shadows cast by ...: 〜の投影 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
live without shadows: ひっそりと暮らす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 103
in the shadows of ...: (場所)の暗がりには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
a world of shadows: おびただしい幻影にみちみちたこんなところ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
ツイート