× Q 翻訳訳語辞典
sunlight   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
お天道さん
   
be afraid of the sunlight: お天道さんがこわい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508

光り
   
bright summer sunlight: 戸外のきびしい夏の光り 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
太陽
   
flash in the sunlight: 太陽に一閃する スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 175
日向
   
let sth sit in the sunlight: 日向に出しておく フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 180
日光
   
softly reflect the sunlight: 柔らかそうに日光を映す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
   
in the sunlight: 日を浴びて メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
陽の光
   
fragment the sunlight on the flagstone floor: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
flicker up into the sunlight: 陽の光を浴びて空中できらきら輝く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
陽の当る
   
in the pale winter sunlight of ...: 冬のうすら陽の当る(場所)で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 66
陽火
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 122
陽光
   
the quality of the sunlight: 陽光の加減 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
the brilliant sunlight: きららかな陽光 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 337
sunlight in ceiling window: 天窓に陽光がさす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
into the sunlight: 陽光の下 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
in the sunlight: 陽光のなかに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
grey sunlight: にぶい陽光 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 330
feel the sunlight slowly burning into one’s back: じりじりと背を焼く陽光を感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 38

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in the full sunlight: 日表からながめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
even the sunlight is removed from the brightness of ...: 〜のまばゆい太陽さえも感じられなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 66
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
quivering ardent sunlight: 顫え動く強烈な日光
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
with the sunlight behind sth: 日裏から見る
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 53
stand blinking in the sunlight: まともに日射しを受けて眩しげに立っている
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
sb’s hair blows gently in the breeze, glowing in the sunlight: (人の)おくれ毛はさらさらと陽に透けて風になびく
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 7
bright morning sunlight: まぶしい朝の陽光
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 37
The sunlight filtering through the pines, gave way to shadow: ついさっきまで射し込んでいた木洩れ陽に代わって、影がゆっくりと翼を広げてくるのだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
fragment the sunlight on the flagstone floor: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
full of dark shadows pierced by sunlight through the leaves: 蒼い影と木洩れ日のちらつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 185
into the sunlight: 陽光の下に
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 71
let in very little sunlight: 陽当たりが悪い
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 26
pale sunlight: 淡い日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 95
sunlight passes through: 日光が透けて見える
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
quivering ardent sunlight: 顫え動く
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
a few sickly shafts of sunlight: 弱々しい日差し
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 133
wash with morning sunlight: 朝日を浴びる
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
a weak sunlight: うすい日差し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 33
ツイート