Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
barely
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜したかせぬかに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
〜そこそこ
†
類
国
連
郎
G
訳
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
〜にも足りない
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
あやうく
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 79
かすかに
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
かつかつに
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 51
からくも
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 102
かろうじて
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
これっぽっちも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
しかねる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
すれすれに
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
せいぜい
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 283
そこそこ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 208
ちょっとやそっとじゃ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 106
どうしても
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 235
なんとか
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
ほとんど
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 109
ほとんど〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 381
ほとんど〜に近い
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
ぼんやりと
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
まだ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
まともに〜もしない
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 346
めったに〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 151
もう少しのところで
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 94
ものの
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 332
ようやく
†
類
国
連
郎
G
訳
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
ろくに
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 37
ろくに〜しない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
ろくに〜ない
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
何秒とたたぬうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
危うく
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
手を加えていない
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
足らず
†
類
国
連
郎
G
訳
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 217
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sth
barely
there
: 〜も気にならない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 621
murmur
,
barely
conscious
: 夢うつつのあいだに思う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
in
a
barely
audible
voice
: 虫の息で
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 279
glance
up
barely
: ちらっと(人を)見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
can
barely
walk
: 歩くのに骨が折れる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 5
can
barely
swim
: 泳ぎは金槌同然
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
can
barely
do
: ろくに〜できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
can
barely
believe
one’s
ears
: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 449
barely
visible
: はっきり見えたわけでもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 361
barely
visible
: ぼんやりと浮かび上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 152
barely
thirty
: 三十を過ぎたばかり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 10
barely
noticing
: 上の空
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
barely
listen
: ほとんど上の空
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 401
barely
feel
...: ほとんど気づかないでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
barely
begin
: とば口にさしかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
barely
acknowledged
part
: ふだんはその存在を意識しないような部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
when
they
have
barely
shaken
hands
: 握手もそこそこに
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 214
wear
a
look
of
barely
disguised
distaste
: 不快の表情をほとんど隠そうともしない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
the
tests
are
barely
under
way
and
already
there
is
a
name
: 検査が始ってもいないうちから、すでに名がついている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 141
the
roof
barely
clear
sb’s
head
: 天井は頭すれすれである
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 66
sb
is
barely
two
months
dead
: (人が)死んでから二か月たつかたたないかに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 239
one
can
barely
contain
oneself
: 我慢できず(人は)感情を剥き出しにする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 36
one’s
voice
is
now
barely
above
a
whisper
: かろうじて聞き取れるくらいの小さな声で、(人が)言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 458
in
a
voice
barely
louder
than
a
whisper
: ようやく聞こえるような小さな声で
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 405
in
a
state
of
shock
and
barely
conscious
: ショックで意識がもうろうとする
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 155
have
only
barely
managed
to
escape
with
one’s
life
: 九死に一生を得て戻ってきた身だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
have
barely
done
when
...: 〜したか〜せぬかに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 389
have
barely
done
before
...: 〜するか〜ぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
had
barely
done
when
...: 〜するとみるまに〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
congratulations
are
barely
out
: おめでとうの声がまだ鳴りやまない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
can
barely
speak
above
a
whisper
: ささやくようなしゃべりかたしかできなくなっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
can
barely
make
out
sb’s
features
: (人が)どんな様子をしているか見分けにくい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 92
can
barely
hear
it
: 聞こえるか聞こえないかの音だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
can
barely
hear
...
for
all
the
shouting
: まわりにすごい喚声がうずまいていて、〜はそれ以上聞こえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 299
be
considered
barely
respectable
: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
be
barely
familiar
with
...: 聞いたこともないような〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
be
barely
eight
Turns
old
: 八巡歳になるやならずの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 258
be
barely
aware
of
where
one
is
: (人の)意識はまるで混沌としている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
be
barely
a
half
hour
: まだ30分と経っていない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
barely
visible
in
the
shadows
: 影に隠されて姿はよくみえない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 9
barely
touch
one’s
cup
of
sake
: 酒はほとんど飲めない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 33
barely
stifling
a
sharp
cry
: 押し殺した泣き声が洩れる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 55
barely
speak
on
the
drive
: 車のなかでは話らしい話はしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 45
barely
scrape
one’s
way
through
high
school
: 高校だけはなんとか卒業する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 278
barely
pause
to
shake
hands
: 握手するのももどかしげである
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 108
barely
pause
to
do
: 〜するのももどかしい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
barely
open
one’s
eyes
: ほんのすこししか目をあけていない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 71
barely
notice
sb
is
alive
: (人の)ことなどろくに眼中にない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 225
barely
look
at
sb: (人の)ほうをほとんど見向きもしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
barely
look
at
people
: 客の顔はろくろく見ない
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 191
barely
have
time
to
read
the
paper
: 朝食が済んだばかりでまだろくに新聞を読むひまもな
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 88
barely
glance
at
sth: (物に)は目もくれない
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 53
barely
give
...
a
glance
: ろくすっぽ眼もくれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
barely
get
a
word
out
: いつだって無口なんだから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
barely
fit
in
...: 〜にぴったり収まらない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 115
barely
escape
being
killed
: 九死に一生を得る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
barely
aware
of
sb’s
ministrations
: (人が)横にいることさえほとんど念頭にない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 310
after
barely
an
hour
: ものの1時間もそうしているうちに
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 61
a
talent
barely
indistinguishable
from
that
of
an
amateur
: 素人に毛のはえたような技術
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 46
a
kid
barely
out
of
one’s
teens
: 二十歳かそこらの若者
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
a
girl
barely
out
of
her
teens
: まだ二十歳そこそこの若い女
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
a
barely
perceptible
lightening
: あるかなきかの光
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 436
...
with
barely
life
enough
to
do
: 〜するのがやっとという〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 252
ツイート