Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
eight
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
maybe
eight
: 年の頃、八歳くらいだろうか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
at
about
the
height
of
sb’s
waist
: (人の)腰ほどの高さのところで
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 5
in
about
eight
hours
: ほぼ八時間後に
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
the
eight
absorbed
face
: 作業に没頭している八つの顔
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 40
accelerate
under
the
dead
weight
of
the
lunging
...: 落下する〜の重みをのせて、みるみる加速する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
be
an
accomplished
sleight-of-hand
artist
: (人の)手先の器用さは天下一品だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
: 塔そのものの高さがなみはずれているせいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
affreightment:用船契約
辞遊人辞書
eight
een
beers
ago
: ビール十八本が空になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
airfreight:空輸する
辞遊人辞書
airfreight:航空貨物
辞遊人辞書
airfreighter:貨物輸送機
辞遊人辞書
all
for
eight
y-nine
cents
: 〆めて八十九セント
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
make
such
amazing
light-weights
: ライトウェート級で驚くべき技を見せる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 37
have
lost
an
enormous
amount
of
weight
: すっかり痩せてしまっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
as
feeling
as
if
lead
weights
were
been
attached
to
sb’s
ankles
: 鉛のように重い足をひきずって
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 437
a
most
appalling
weight
: よほど重いもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
the
argument
still
packs
a
lot
of
weight
: それでも、この説には説得力がある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 553
even
when
it’s
as
normal
as
ninety-eight-point
six
: いくら正常に見えたとしても
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
at
eight
y-three: 齢八十三の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
a
small-framed
man
of
average
height
: 中背で痩せぎすの男
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 94
temperature
balancing
on
the
comfortable
side
of
eight
y: 二十六度と快い気温で
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 21
have
thrown
the
ball
eight
y-two
times
: 投球数は八十二
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
hurtle
over
sth
barely
at
head
height
: 頭上すれすれに艦橋をおどりこえる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
be
barely
eight
Turns
old
: 八巡歳になるやならずの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 258
a
guy
who
is
eight
y-three: 八十三にもなって
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
be
eight
times
as
desperate
: 8倍の被害が出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
because
the
problem
of
choosing
is
a
weighty
one
and
it
is
heavy
on
sb’s
mind
: どの女を選ぶかという大問題が気がかりで
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
beneath
the
weight
of
sth: 〜の重みに耐えかねる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
better
than
eight
een
thousand
dollars
stuff
into
...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
the
weight
of
one’s
body
: 自分の体重
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
the
weight
is
brutal
: その重いことといったらない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 77
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
inches
in
height
over
her
employer
: 頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
twenty-eight
hours
of
caffeine-induced
wakeness
: コーヒーで眠らずに過ごした一昼夜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
sign
the
card
for
eight
hours
: 八時間分の就業カードにサインする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
at
the
height
of
one’s
career
: 仕事が盛んなときは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
carry
a
great
weight
: すごく重い荷物をかつぐ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 388
carry
a
lot
of
weight
with
sb: (人は)〜を重視する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 222
casting
...
and
...
into
the
general
weight
of
the
establishment
: 〜、〜までが、ちゃんと銀行そのものの威容に重みを加える
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 98
at
a
certain
convenient
height
from
the
ground
: どこか適当な高さのところに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
eight
een
of
...
have
made
cocoons
: 十八匹のさなぎがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
be
laid
out
in
two
columns
and
set
in
dense
eight
-point
type
: 二段組みにびっしり8ポ活字が並んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
comprise
eight
stories
: 8つの短編がおさめられている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 243
shift
the
weight
of
sth
on
one’s
shoulders
self-consciously
: (物の)重みをもてあましてもじもじする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
eight
een
consecutive
hours
: 十八時間もぶっつづけに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
counterweight:に釣り合いおもりをつける
辞遊人辞書
counterweight:対抗勢力
辞遊人辞書
counterweight:釣り合いおもり
辞遊人辞書
counterweight:平衡錘
辞遊人辞書
counterweight:拮抗勢力
辞遊人辞書
feel
something
crack
under
the
weight
of
one’s
knife
: 包丁に固い手応えがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
floor
creaks
under
one’s
weight
: 体重がかかると床はきしむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 406
have
lived
eight
years
with
a
sense
of
imminent
crisis
: 八年間、気をはりつめて生きてきたような形だ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 49
eight
-man
ball
played
by
crossroads
teams
: 人数も満足にそろわないような素人チーム同士の試合
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 253
the
eight
children
crowding
the
supper
table
: 八人の子供でごったがえす食事
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
sb’s
cry
heighten
: いよいよ高まる声
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 92
a
little
underweight
,
perhaps
but
one
definitely
exist
: ちょっと細すぎるようだが、しっかり存在している
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 51
children
develop
these
love
maps
between
ages
five
to
eight
: 五歳から八歳ごろの子供時代に愛の鋳型ができあがる
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 40
be
dotted
thickly
with
pine
trees
of
varying
height
: 高さがふぞろいの松の木が点々と生え茂っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 259
the
feel
of
one’s
weight
downstairs
: 断腸の思い
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 292
draw
oneself
to
one’s
full
if
diminutive
height
: 低い身長いっぱいに背筋をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 115
the
overweight
,
easygoing
type
: 肥って呑気そうな女である
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 95
eight
-story
structure
: 八階建て
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 323
modern
eight
-story
office
building
: 堂々たる鉄筋八階建て
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 168
eighth:1/8
辞遊人辞書
eighth:8番目の
辞遊人辞書
the
eight
h
of
a
mile
: 一ハロン
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
eightish:8時頃
辞遊人辞書
even
the
weight
of
one
hand
: ほんの片手の重み
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 248
even
up
the
weight
: 重さの釣り合いをとる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
on
account
of
the
exceptional
height
of
the
tower
: 塔そのものの高さが並はずれているせいで
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 45
extraordinary
height
: 人並みはずれた身長
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 123
the
full
horrible
weight
of
sb’s
grief
falls
on
sb: (人の)悲嘆をずっしりと受けとめる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 52
be
at
the
height
of
one’s
fame
: 名声をほしいままにする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
medium
height
,
neither
fat
nor
thin
: 中肉中背
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
favour
eight
side
: どちらか一方の肩を持つ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 277
featherweight:フェザー級の選手
辞遊人辞書
find
sb
a
hop
on
a
freighter
: 貨物輸送の車にあたりをつけ、(人を)便乗させる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 25
be
finely
weighted
to
sb’s
hand
: しっくりと(人の)手に馴染む
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 17
its
eight
y-eight
keys
laid
out
in
a
flawless
ribbon
of
black
and
white
: 八八鍵の鍵盤は傷ひとつない状態で白黒の腕を広げていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
less
than
eight
een
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
flyweight:フライ級ボクサー
辞遊人辞書
for
size
and
weight
the
weasel
is
the
most
ferocious
: 大きさと重さに似合わず、イタチは荒野のうちでもっとも兇暴だ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 97
freight:運賃
辞遊人辞書
some
freighted
sense
of
obligation
cause
one
to
decline
: 責任を感じて〜する気になれない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 66
freighter:輸送船
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
the
height
of
friendliness
in
baboon
society
: ヒヒの社会で最高の親愛の表現
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 15
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート