Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
inches
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
inches
in
height
over
her
employer
: 頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
miss
a
parked
car
by
inches
: 駐車中の車をわずか数インチのところでかわす
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 32
come
to
a
stop
four
inches
from
...: 〜の十センチ手前でようやく停止する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
cover
the
whole
of
India
with
a
layer
of
rice
30
inches
deep
: インド全土を約80センチの高さで覆えるほどの米粒の量だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
dramatic
13.14
inches
in
front
of
one’s
ear
: 驚くなかれ三九・四二センチも耳を過ぎた地点
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 253
drop
six
inches
: 十五センチもずり落ちる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 212
very
few
inches
are
wasted
: 無駄にされている空間はまず見当たらない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 259
something
inside
sb
flinches
: (人の)中で何かがさっと身をすくめる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
less
than
eighteen
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
growth
of
seven
inches
: 18センチも伸びた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
often
with
a
Winchester
in
one’s
laps
: ときには膝の上にウィンチェスター銃をおいて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
a
block
about
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
feel
a
queer
regret
over
sb’s
inches
: (人の)背がのびたことに妙になごり惜しい気持がする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 363
...
inches
to
...: 〜が這うようにして(場所)のほうへと移動する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 72
miss
sth
by
inches
: もう少しで〜にぶつかりそうになる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 66
just
inches
from
...: 〜から十センチと離れていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 357
down
to
a
couple
of
inches
: 寸分の狂いもなく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 44
by
inches
: 間一髪で
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 35
rise
a
few
inches
: 何インチか腰を浮かせる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 64
XX
inches
square
: 一個が縦横約XXインチ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
travel
a
few
inches
: 数インチの距離を移動する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
)
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート