Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
seven
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
three
times
seven
: しょせんは助からんやつだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 219
be
all
at
sixes
and
seven
s: まるでなっていない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 224
our
day
is
about
seven
percent
shorter
that
Earth’s
: ここの一日は地球の七パーセントがた短い
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 122
after
seven
years
of
marriage
: 結婚生活も七年になれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
it’s
been
nearly
seven
months
: かれこれ七か月になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
it
was
seven
days
before
...: 〜までに七日かかった
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
can’t
be
a
minute
over
seven
teen: どう見ても十七歳未満だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
my
mother
was
one
of
seven
children
in
her
family
: 母は七人きょうだいで
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
reach
...
a
comfortable
seven
minutes
late
: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 34
count
to
seven
hundred
: 七百までくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
...
,
directly
hit
by
seven
bombs
: 七発の直撃爆弾をうける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 375
drag
along
a
fat
seven
teen-century
anthology
: 十七世紀文学の分厚いアンソロジーを一冊抱えてきている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
be
equivalent
to
seven
hundred
and
fifty
Japanese
yen
: 邦貨で七百五十円
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 65
they
would
run
into
the
simultaneous
massed
fire
of
seven
ships
: 七隻の同時集中砲火のなかにとび込むことになる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
seven
teen
lawyer
firm
: 十七人の弁護士を擁する法律事務所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
from
seven
in
the
evening
: 午後七時をすぎれば
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
Paris
summit
of
the
leaders
of
the
seven
richest
industrial
nations
(the
G7)
: 先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã
: Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7)
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 6
the
seven
th
game
: 第七戦
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
give
up
seven
hundred
smacks
: 七百ドル吐きだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 69
growth
of
seven
inches
: 18センチも伸びた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
idle
along
at
a
mere
seven
knots
: 時速七ノットののんびりした航行
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 175
in
the
late
seven
ties: 七〇年代の後半
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
seven
ty-five
guys
max
: 多くても七十五人程度
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
be
seven
minutes
off
: 七分も狂っている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
a
splendid
piece
of
late
seven
teenth
century
Venetian
work
: 十七世紀後期のヴェニス産の上物
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 178
made
a
point
of
pumping
jazz
into
his
seven
children
: 七人の子どもたちにどうにかしてジャズを注ぎ込む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I
remember
sb
saying
in
a
radio
broadcast
in
the
late
seven
ties
that
...: そういえば七〇年代の後半、ラジオ番組のなかで...sbが...などとしゃべっていたこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 275
sevenish:7時頃
辞遊人辞書
seventh:1/7
辞遊人辞書
seventh:7番目の
辞遊人辞書
be
in
seven
th
heaven
: うれしい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 141
some
seven
years
ago
: 七年ほど前
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 10
strike
out
seven
teen: 三振十七個を奪う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 242
tower
seven
ty
feet
: 高さ七十フィート
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 159
be
unfaithful
to
sb
with
the
seven
teen-year-old: 十七歳の小娘に浮気心を抱いてしまう
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 156
compressed
poems
with
seven
teen
syllables
: 圧縮された17音節の詩
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
with
seven
accounts
of
what
had
happened
: 〜は七通りの目撃談をならべた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
I’d
catch
a
city
bus
to
go
to
late-afternoon
dance
classes
at
Mayfair
Academy
on
Seventy-Ninth
Street
,
where
I
was
taking
jazz
and
acrobatics
: 夕方には市バスに乗って七九番通りに行き、メイフェア・アカデミーでジャズダンスとアクロバットダンスを習った。
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート