Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Paris
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7): 先進七か国(G7)首脳によるアルシュ・サミット ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
a Parisian: パリの何某 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 71
be coming into Paris under a guard five hundred strong, in cavalry alone: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
could have been back in Paris: なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513
an expatriate Parisian: パリを捨てて〜に移った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 48
The traveller fared slowly on his way, who fared towards Paris from England: パリを指してイギリスをたった例の旅人の、旅程は一向にはかどらなかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
friend from Paris: パリからやって来た友人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 107
åéä¸ãåïG7ïé¦èãããã¢ããã¥ããããã: Paris summit of the leaders of the seven richest industrial nations (the G7) ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
there’s really no comparison between my circumstance and yours: わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
be cluttered by comparison: どんどん乱雑になっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
make sb a schoolyard bully by comparison: 〜にくらべれば、(人)などは洟垂れの餓鬼大将でしかない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 155
comparison:対照 辞遊人辞書
comparison:比較 辞遊人辞書
comparison:比喩 辞遊人辞書
the comparison remains in favor of ...: なお〜のほうがまさっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
in comparison with ...: 〜からすれば サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 33
in comparison: それにひきかえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
feel immeasurably small and insignificant by comparison: 卑小感 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 18
draw a comparison with ...: 〜を引き合いにだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 53
comparisons: 比較論 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
by comparison: いかにも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
by comparison: これにくらべたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 26
maintain a higher degree of stability in comparison with ...: 〜と比べまだ社会的安定が保たれている 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
the comparison remains in favor of: なお〜のほうがまさっている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
languishing into the parish like stray paupers without a settlement: あてどもなくさまよってくる宿なし乞食のように、ただフラフラと教区に吹きこんでくる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
the last parish to do: 〜しようなどとは思いもよらない地区 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
parish:なわばり 辞遊人辞書
parish:よく知っている仕事 辞遊人辞書
parish:よく知っている分野 辞遊人辞書
parish:カーリングのハウス 辞遊人辞書
parish:一教会の全信者 辞遊人辞書
parish:教会区 辞遊人辞書
parish:教区 辞遊人辞書
parish:郡 辞遊人辞書
parish:行政区 辞遊人辞書
parish:行政区(小教区)の住民 辞遊人辞書
parish:持ち場 辞遊人辞書
parish:巡回(担当)区域 辞遊人辞書
parish:小教区 辞遊人辞書
parish:聖堂区 辞遊人辞書
parish:専門分野 辞遊人辞書
parish:地域教会 辞遊人辞書
parish:地元教会 辞遊人辞書
parish:地方行政区民 辞遊人辞書
parishioner:信徒 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 222
ツイート