Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
height
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
きわみ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226

ピーク
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 9

極み
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 137
最高の
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 15
最高潮
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
心境
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
身丈
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 69
盛り
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
盛んな
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
絶頂
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 94
背丈
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

more modest height: やや秀でた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
medium height neither fat nor thin: 中肉中背 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
medium height: 中背 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
in the height of summer: 真夏で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
from that height: ずいぶん高いところにいるせいで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
at wave-top height: 波頂すれすれの高度で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
when the Crimean War was at its height: クリミア戦争たけなわなる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
lift sb to a height where nothing is impossible: (人を)一息に万能の人間の心境へ押し上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
be the height of modesty: つつましさの極致みたいになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
be of a height: 身長はおなじである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 313
be at the height of one’s fame: 名声をほしいままにする ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
at the height of the sb’s pain and anguish: (人が)後悔にさいなまれているときに ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 415
at the height of sth: 〜のさなか デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
at the height of one’s powers: 世に時めいている 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 11
at the height of one’s career: 仕事が盛んなときは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
as if to incite one’s feelings to new heights: じぶんの感情にあおられた形で 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
ツイート