Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
gave
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
sb
gave
me
your
address
: この住所は(人に)教えてもらった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 333
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
so
many
emotions
crowded
in
upon
sb
that
sb
gave
up
the
attempt
: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 200
gave
a
violent
start
and
stared
in
bewilderment
at
sb: おどろきのあまり、(人を)まじまじと見つめた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 204
bring
sth
down
on
...
like
a
gave
l: 裁判長が木槌を使うように、〜を叩く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
the
bun
that
crowned
her
head
gave
her
fully
two
inches
in
height
over
her
employer
: 頭のてっぺんに結われたまげまで入れると、雇い主よりまるまる二インチは背が高かった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 39
a
head-spinning
array
of
charts
,
statistics
,
and
medical
explainers
that
either
gave
or
took
away
hope
: 目が回るような数の図表や統計、希望を与えたり奪ったりする説明
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
who
gave
a
damn
about
sth
?: 〜のことなぞもうどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
...
gave
it
a
sharper
focus
: 〜でにわかに注目されるところとなった
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 201
one
of
the
girls
,
a
second
,
third
,
or
fourth
cousin
of
mine
,
gave
me
a
sideways
look
and
said
,
just
a
touch
hotly
: はとこか、みいとこか、もっと遠い親戚だったか、ある女の子がほんの少しいらだった様子で私を横目で見て訊いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
wonder
about
what
gave
between
A
and
B
: AとBのあいだには何があるのだろうと考えてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
sb’s
knees
gave
way
: 膝の力もぬけてしまった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 213
it
gave
me
quite
a
start
when
I
first
saw
it
: 最初、その光景を見たときはどきっとさせられた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 403
it
gave
her
an
easy
window
into
our
world
: そのおかげで母も私たちの世界を知ることができたからだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
gave
me
little
credit
for
improving
: 私が上達していることをほとんど認めなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
gave
her
little
credit
for
my
improvement
as
a
player
: 自分の上達を(人の)おかげだとはほとんど思わなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
tiny
insects
gave
out
a
bluish
gleam
: ぴかぴか青びかりを出す小さな虫
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
gave
one’s
life
heroically
for
one’s
fellow
countrymen
: あの身を挺して出かけていって同胞を救っていさぎよく散華した
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 97
gave
him
some
decent
chicken-feed
occasionally
: たまにまともな餌をあたえたのさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 235
who
gave
you
permission
to
do
: 誰の許しを得て〜しているんだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
sb
gave
him
a
rough
time
: 彼は(人に)こっぴどくやられた
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 50
somebody
gave
sb: 誰がやったのやら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
Then
they
came
and
gave
the
children
the
vaccine
,
remember
,: そのあと、お医者さんが来て予防接種してくれたじゃない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
When
I
told
him
every
detail
he
gave
it
up
and
...: こうやって、ぼくがこまかい点までいちいち話したものだから、とうとうかぶとをぬいで、...
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 33
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート