Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Then

主要訳語: そのとき(4)   すると(3)   やおら(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が、
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 356
〜が、たちまち〜
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
〜したのち
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
〜してから
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 138

あげく
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 24
あとから
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
あとになって
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
あとは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
あと考えられるのは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
あのころ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
あまつさえ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
ある日のこと
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
いったん
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
おまけに
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 300
かと思うと
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
が、すぐに
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 176
が、それもつかのま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
きっと
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 16
けれども
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 298
ここにいたって
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
ここにおいて
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 96
このとき
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
この際
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
これ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
これでも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 29
これなら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
こんどは
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 110
さては
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 249
さらに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
さらには
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
しかし
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
しかし間もなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
しかるのち
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 254
しかるのちに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
しばらくすると
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
じつは
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
じゃ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
じゃあ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
すぐ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 390
すぐさま
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
すぐに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
すぐまた
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
すでに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
すると
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
そういえば
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
そういっていただくと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 68
そうか
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
そうこうするうち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そうして
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
そうしておいて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
そうしておいてから
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
そうすれば
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
そうなったら
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
そこで
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
そこへ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 100
そこまでいって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
そしたら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
そして
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
そして、そのまま
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
そしてほどなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
そのあとで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
そのあとは
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
そのうえで
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 108
そのうち
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
そのうちに
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
そのうちにまた
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 311
そのころ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 393
そのたびに
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 189
そのとき
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 360
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
そのときになって
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
そのまま
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 142
その後
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
その後で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
その頃
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
その時分
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
その場合
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
その煽りで
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 62
それ
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
それから
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
それから先は
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 47
それがどうだ
   
クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 7
それが済むと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 40
それで
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 14
それでいて
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 47
それでは
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
それでは一つ
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 110
それでも
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 15
それなのに
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 77
それを言うなら
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 56
それを聞くと
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 35
そんなとき
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
そんなら
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
だから
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 295
だが
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
だがつぎには
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
だったら
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 274
だとしたら
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
だとすれば
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 136
だのに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
ついで
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
ついでに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 139
つぎの瞬間
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
つづいて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
つづけて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 120
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
でも
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
と、
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
と、そこで
   
ところが
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
ところが、そのうちに
   
ところがつづけて
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ところがどうだ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
とすると
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 221
とすれば
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 84
となると
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
と言う傍から
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 157
と思ううちに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 216
と思うと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 160
なら
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
なるほど
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
にもかかわらず
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ふたたび
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
ほどなく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
また
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
もうあとは
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
もしそうだったら
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
やおら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 333
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 226
やがて
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 53
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
やっと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 283
ややあって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
ようやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
よしよし
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 219

一瞬、間をおいて
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 75
間もなく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
急に
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 47
結局は
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 208
後は
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 273
今度は
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
最後に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
思いなおしたように
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
思うと
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 165
次には
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 166
次の瞬間
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 221
次の瞬間には
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
少したってみると
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 35
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
続いて
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 134
遅まきながら、やっと
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 46
当時の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
突然
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 8
二度目は
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
年月が流れ
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 51

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

well, then: それだったらさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
well then: ということは タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 162
well then: やあ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 27
until then: これまで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 45
until then: それまで 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
there and then: そのまま 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 12
then, ...: それからしばらくたった〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
then realize ...: よく考えてみれば コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
then or since: 後にも先にも ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 412
then one night: いつだったかの夜に プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
then lose interest: 興味がうせたとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
then do ...: 〜にとりかかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
then and there: いまここで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
then and there: すぐに 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
then and there: そのときふいに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 206
then and there: そのまま 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
then and there: たったいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
then ... start: その直後〜が起きる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 277
then ...: 〜したあとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
then ...: 〜してから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
then ...: 〜してはじめて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
then ...: 〜するなり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
then ...: が、〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
since then: それきり 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 213
right then: いまこの瞬間 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
right then: このとき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 306
right then: すぐさま カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
right then: 今この瞬間に カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
only then ...: 初めて〜 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 64
only then: 〜したそのとき、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 183
now then: では 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 53
now and then: 〜することがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
now and then: おりおりの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 278
now and then: おりにふれて ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
now and then: すこしは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 413
now and then: たまには カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
now and then: ちょくちょく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
now and then: ときおり トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
now and then: ときたま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
now and then: ときとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
now and then: ときどき サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 112
now and then: ところどころの 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 85
now and then: よく デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 72
now and then: 何度となく 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 89
now and then: 時折 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
now and then: 折々 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
just then: 折しも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 101
from then on: そこから先は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
from then on: それからというもの 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
from then on: それっきり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
every now and then: ときどき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
ever since then: そのころから 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 29
do just then: 何をおいても〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 394
by then: ここまでくれば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 112
by then: そのころには ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
by then: その前に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
by then: もう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 88
by then: やがて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
but then,: いや、 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
but then: しかも ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 185
but then: じゃあいったい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
but then: そこへ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 140
but then: そのくせ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 131
but then: それにしても アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
but then: やはり マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
but just then: すると 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
back then: 当時 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
around then: このあたりから 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
and then ...: 〜したうえ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
and then ...: 〜のち〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
and then ...: あとは〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 230
and then ...: さっさと〜 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 200
and then: 〜したとたん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
and then: 〜しながらも スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
and then: あげくは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
and then: おもむろに アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
and then: が スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
and then: さらには スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
and then: しかし 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
and then: しかし〜したものの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
and then: しばらくするとやおら気をとりなおして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
and then: すぐ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
and then: すると マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
and then: そうしているうちに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 123
and then: そうするともう、それから先は サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
and then: そうだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
and then: そう切りだしてすぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209
and then: そこに 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
and then: そしたら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
and then: そして スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
and then: そのあとで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
and then: そのあとに待っているのは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
and then: そのあとは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
and then: そのうち アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 307
and then: そのたびに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
and then: それから先は 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 26
and then: それにつづけて プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 189
and then: ついで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
and then: ついに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
well, that was it, then: こういうことになってしまったのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 200
wait until then to do ...: 機会を待って〜する ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 113
up until then ...: それまではどうだったかというと プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
think now and then of ...: 〜の事をひょいひょいと思い出す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 215
then the cramp passes: 便意の波が通りすぎるのを待って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
then realize that ...: よく見ると〜ていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
then and ever afterwards: あとあとまでも ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 51
then all at once: が、とつぜん マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
then a time comes when ...: しかしある時点から〜するようになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
take a step toward ... and then stop: 〜の方に一歩踏み出そうとしたが、思い直してやめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
so it’s a story with a happy ending then: いいはなしじゃないか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
sb begin, then have to stop: 口を切りかけて(人は)いいよどむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
say ... then hurry out: 捨てぜりふを残し、出口にいそぐ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
run first one way, then the other: 右往左往する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
right then and there: たちまちその場で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 460
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
numbness is leaving one’s hands by then: しびれはもう消えている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
now and then, one move in and out of ...: 〜の中を出たり入ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
marriage is hardly a thing that one can do now and then: 結婚ともなれば、ときたましでかすというわけにはいくまい ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 111
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
it takes a minute, but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
it is different by then: 変化はすでに訪れている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
it have still been raining then: 外はあいかわらず雨 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
if ..., we can reevaluate then: 〜なら、考えなおす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
if ..., then ...: もし〜なら〜で、それから〜する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 28
hesitate for a few moments, then say ...: ちょっと迷ってから答える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
go ahead and be stubborn then: まあ、いいわ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 80
find the pulse, then consult one’s watch: 時計を見ながら脈を取る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
find a gold mine and then discover ...: ようやく金鉱を探し当てたと思ったら、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
do and then quickly do: 〜しては〜する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 103
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
by then sb do ...: そのころの(人は)〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
by then it is summertime: もう夏になっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 137
be older by then: 前よりもいくらか齢をとっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 259
appear and then have gone: 姿を見せたかと思うとすぐいなくなってる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
and then who would care?: そうなればこっちのものだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 29
and then lower one’s voice a trifle: さらに声をひそめてつけくわえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
all the more reason, then,: だからこそ、却って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 92
ツイート