Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
bitch
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あの馬鹿女
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
あばずれ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
いちゃもん
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
ばばあ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
ぼやく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 244
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
ままならない
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 280
ろくでもねえアバズレ女
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 79
アマ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
淫売
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
悪口を言う
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 63
下司野郎
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 229
割る
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
女
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 258
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
馬鹿女
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 303
文句をいう
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
野郎
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
crazy
bitch
: このとんちき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
you
bitch
: この人でなし
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
you
bitch
: このタコ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
the
sociable
son
of
a
bitch
: 愛嬌者
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 226
the
little
bitch
: あのクソガキ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 50
son
of
a
bitch
: 〜野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
son
of
a
bitch
: 破廉恥漢
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 226
something
to
bitch
about
: 苦情の種
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
ooooh
you
biiiitch
!: うおおおおおっ、こいつううううっ!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
old
son
of
a
bitch
: じじい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
Guinea
son
of
a
bitch
: イタ公
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 157
bitch
es
and
gripes
: ごたく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
bitch
a
lot
: グダグダいう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
a
dumb
bitch
: 間抜け
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 216
a
bitch
: ひどくきつい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
you
sneaky
little
son
of
a
bitch
: この腰抜け野郎
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
you
little
son
of
a
bitch
: このやろう
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
you
frog
son
of
a
bitch
: このフランス蛙!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
you
evil
son
of
a
bitch
: この悪魔!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
why
,
you
damned
widow
bitch
: 何をこの、後家のけつまがり
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 25
what
a
royally
spoiled
son
of
a
bitch
: なんという意地の悪い身勝手な男だろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
try
to
bitch
this
up
for
oneself
: 話をふりだしにもどそうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
the
sloppy
little
son
of
a
bitch
: あのくそったれ野郎
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
the
look
that
comes
over
the
nutty
bitch
’s
face
: とんちき女の表情
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
son
of
a
bitch
: あいつったら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
son
of
a
bitch
: トーヘンボク
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
son
of
a
bitch
: 破廉恥野郎
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
pull
,
you
bitch
pull
!: 差せっ、差すんだ、バカ馬!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
poor
son
of
a
bitch
: 不運な人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
like
a
son
of
a
bitch
: いてもたってもいられないような
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
life’s
a
bitch
and
then
you
die
: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
hightoned
son
of
a
bitch
: 上品気どりのくそったれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
go
you
stupid
bitch
: 行けっ、行くんだ、このアホ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
do
a
lot
of
bitch
ing
about
...: 〜の件でさんざんブーたれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
be
a
real
bitch
to
do
...: ちょっとやそっとでは〜しそうもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 131
ツイート