訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
stupid
郎
グ
国
主要訳語: ばかばかしい(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
うさんくさい
*
類
国
連
郎
G
訳
read
these
stupid
medical
books
: うさんくさい医学の本を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
うすのろ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
ぐうたらの
*
類
国
連
郎
G
訳
stupid
defiant
oaf
: ごうまんなぐうたらの低能児
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 103
つまんない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
bunch
of
stupid
low-paying
jobs
: 安月給でつまんない仕事
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
できそこない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stupid
: できそこないだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 274
とんまな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
どうでもいい
*
類
国
連
郎
G
訳
small
and
stupid
: 些細な、どうでもいい
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 237
ばかたれ
*
類
国
連
郎
G
訳
you
Stupid
Babtist
Rat-Fuck
: ばかたれバブチストのどぶねずみども
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 368
ばかの
*
類
国
連
郎
G
訳
they’re
so
stupid
: ばかの見本だよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
ばかばかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
that
stupid
business
: 例のばかばかしいまね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
seem
so
stupid
: いかにもばかばかしい気がする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
It's
so
simple
it's
stupid
: いや、じつに単純で、じつにばかばかしい由来なんだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
ふうてん
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stupid
: ふうてんだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 16
ふざけた
*
類
国
連
郎
G
訳
stupid
...: ふざけた〜
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 189
やくざな
*
類
国
連
郎
G
訳
in
one’s
stupid
life
: やくざな生涯のうちでも
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
わかりきった
*
類
国
連
郎
G
訳
ask
a
stupid
question
: わかりきったことを訊く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 118
アホ
*
類
国
連
郎
G
訳
look
stupid
: アホに見える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
be
stupid
: アホだ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 34
アホな
*
類
国
連
郎
G
訳
a
stupid
thing
: アホなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
バカな
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
阿呆
*
類
国
連
郎
G
訳
How
stupid
am
I
supposed
to
be
?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
阿呆みたいに
*
類
国
連
郎
G
訳
have
one
of
these
very
loud
,
stupid
laughs
: 笑い声というのが、阿呆みたいにでっかい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 208
阿呆らしい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 402
間の抜けた
*
類
国
連
郎
G
訳
give
sb
this
sort
of
stupid
suspicious
look
: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 244
間抜けた
*
類
国
連
郎
G
訳
with
a
stupid
grin
: 間抜けた笑いをうかべて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
愚か
*
類
国
連
郎
G
訳
criminally
stupid
: 犯罪的に愚かだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
愚かな行為
*
類
国
連
郎
G
訳
be
frankly
stupid
: はっきりいって愚かな行為だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
愚か者
*
類
国
連
郎
G
訳
"Stupid
,
presumptuous
,
pompous
,
silly!"
he
shouted
: 「愚か者。慎みを知らず、驕りたかぶりたるうつけ者よ」彼は絶叫した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
愚にもつかない
*
類
国
連
郎
G
訳
a
stupid
Christmas
card
: 愚にもつかないクリスマスカード
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
愚挙を犯す
*
類
国
連
郎
G
訳
suicidally
stupid
: 自殺的愚挙を犯す
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 153
愚鈍な
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stupid
and
intelligent
at
the
same
time
: 愚鈍と怜悧をあわせ備えている
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 28
血のめぐりの悪い
*
類
国
連
郎
G
訳
be
stupid
: 血のめぐりの悪い
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 7
足りない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
sort
of
on
the
stupid
side
: 少し足りないほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
大人げない
*
類
国
連
郎
G
訳
be
a
stupid
resentment
: 大人げない
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 216
念のいった馬鹿
*
類
国
連
郎
G
訳
figure
sb
be
either
honest
or
stupid
: よっぽどの正直ものか、さもなければ、念のいった馬鹿か、と内心首をかしげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
脳みその軽い
*
類
国
連
郎
G
訳
some
stupid
fairy
: 脳みその軽いおカマ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 73
馬鹿
*
類
国
連
郎
G
訳
to
say
nothing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
馬鹿げた
*
類
国
連
郎
G
訳
skate
on
the
stupid
est
stupid
move
of
sb’s
life
: こうも馬鹿げたことが(人の)身につづく
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 226
馬鹿っぽい
*
類
国
連
郎
G
訳
stupid
fucking
ritual
: 馬鹿っぽい儀式
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
馬鹿ばかしい
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
such
a
stupid
argument
: ほんとに馬鹿ばかしい口喧嘩です
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 63
無知
*
類
国
連
郎
G
訳
be
so
stupid
about
sth: 〜については無知そのものだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 116
面倒な
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
do
anything
stupid
: 面倒を起こさないで
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
stupid
question
: 間の抜けた質問
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 159
stupid
face
: 阿呆面
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
stupid
bastard
: 馬鹿
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 263
so
goddam
stupid
: トンマ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
look
stupid
: カッコわるい
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 200
look
really
stupid
: 笑いものになる
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 258
I
was
stupid
: 私の迂闊でありました
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 160
feel
stupid
: ぼんやりする
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 194
don’t
be
stupid
: 何を迷言をいっているのだ
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 253
damn
stupid
: お話にならないくらい馬鹿げている
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
bloody
stupid
: 愚の骨頂
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 57
be
stupid
: どうかしてる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
be
stupid
: 阿呆だ
†
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 27
be
so
stupid
: 迂闊だ
†
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 270
a
stupid
mission
: 愚挙
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
use
to
think
that
...
was
really
stupid
: 〜を毛ぎらいしていた
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
stupid
fuss
to
make
about
a
little
tap
: くだらんことに大騒ぎして
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 160
one
stupid
wrong
expression
that
shatters
your
life
: 一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ
†
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 242
make
sb
feel
absolutely
stupid
: (人)をして自信喪失せしめる
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
look
worse
than
stupid
: 笑いものどころの騒ぎじゃない
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 259
I’m
not
that
stupid
: さすがにそれは無謀というものだ
†
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 14
go
you
stupid
bitch
!: 行けっ、行くんだ、このアホ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
sort
of
stupid
: おつむが多少いかれている
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
be
a
bit
stupid
: 奇妙な奴だ
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 107
a
stupid
thing
to
say
: 場違いな発言
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 557
sb’s
follies
,
shortcomings
,
stupid
loyalties
and
altruistic
hopes
: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 386
the
stupid
behaviour
of
sb: 〜がやった愚かな手出し
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 237
In
such
a
sensitive
country
,
brashness
is
frankly
stupid
: こういう難しい国で、歯に衣着せず物を言うのは、はっきりいって愚かな行為である
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 105
the
whole
goddam
stupid
bunch
of
them
: そういう間抜けな奴らが大挙して
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
enter
stark
naked
and
stupid
as
a
newborn
child
into
one’s
exile
: 生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる
†
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
with
this
very
stupid
expression
on
one’s
face
: いかにも間の抜けた表情を浮かべて
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 65
you
stupid
bloody
fool
: どうしてあんたはそんなにばかなの
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
be
harmless
unless
you
do
stupid
things
: 馬鹿なことに使わないかぎり危険なものではない
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 114
I
just
noticed
what
a
stupid
haircut
somebody
gave
her
: 誰がやったのやら、彼女の髪がひどく間抜けな感じに切られてるのに、このときやっと気がついたんだ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
for
a
bunch
of
stupid
lowlifes
: 低級な連中
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 31
be
mostly
just
stupid
: 要するにくだらない
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 41
peculiarly
stupid
thought
: はなはだ愚かしいこと
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 50
pretty
stupid
thing
to
do
: いささか愚かなこと
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
pretty
stupid
: ばっかみたい
†
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 174
the
stupid
sods
: 阿呆ども
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 104
it
was
a
stupid
-ass
thing
to
do
: 馬鹿な真似をしたもんだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
how
stupid
am
I
supposed
to
be
?: おれがそんな阿呆だとでも言うのか
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
I
swear
it's
a
stupid
question
: だから、そんなのは絶対に愚問だよ
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
This
system
is
stupid
: こんな社会体制はアホだ!
†
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 34
And
I'll
admit
now
that
it
was
a
stupid
and
unkind
thing
to
say
: 愚かで残酷なことを言ってしまったといまは後悔しています
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 48
ツイート