Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stupid

主要訳語: ばかばかしい(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うさんくさい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
うすのろ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
ぐうたらの
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 103
つまんない
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 31
できそこない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
とんまな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
どうでもいい
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 237
ばかたれ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 368
ばかの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
ばかばかしい
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 232
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 213
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
ふうてん
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 16
ふざけた
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 189
やくざな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 57
わかりきった
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 118

アホ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 34
アホな
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
バカな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 39

阿呆
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
阿呆みたいに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 208
阿呆らしい
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 402
間の抜けた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
間抜けた
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 67
虚仮【こけ】
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 162
愚か
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
愚かな行為
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 105
愚か者
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
愚にもつかない
   
愚挙を犯す
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 153
愚鈍な
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
血のめぐりの悪い
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 7
足りない
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 243
大人げない
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 216
念のいった馬鹿
   
脳みその軽い
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 73
馬鹿
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
馬鹿げた
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 226
馬鹿っぽい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
馬鹿ばかしい
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 63
無知
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 116
面倒な
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 195

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

very stupid question: 間の抜けた質問 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 159
stupid face: 阿呆面 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 70
stupid bastard: 馬鹿 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
so goddam stupid: トンマ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 65
look stupid: カッコわるい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
look really stupid: 笑いものになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 258
I was stupid: 私の迂闊でありました 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 160
feel stupid: ぼんやりする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 194
don’t be stupid: 何を迷言をいっているのだ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 253
damn stupid: お話にならないくらい馬鹿げている 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
bloody stupid: 愚の骨頂 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 57
be stupid: どうかしてる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
be stupid: 阿呆だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 27
be so stupid: 迂闊だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
a stupid mission: 愚挙 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
use to think that ... was really stupid: 〜を毛ぎらいしていた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 97
stupid fuss to make about a little tap: くだらんことに大騒ぎして レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 160
one stupid wrong expression that shatters your life: 一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
make sb feel absolutely stupid: (人)をして自信喪失せしめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
look worse than stupid: 笑いものどころの騒ぎじゃない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 259
I’m not that stupid: さすがにそれは無謀というものだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 14
go you stupid bitch!: 行けっ、行くんだ、このアホ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be sort of stupid: おつむが多少いかれている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 116
be a bit stupid: 奇妙な奴だ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 107
a stupid thing to say: 場違いな発言 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 557
ツイート