Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
happy
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありがたい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
いい
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
いい顔
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 86
いそいそと
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
うきうきした気分
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 226
うららかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
うれしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
おめでたい
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
かまわない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 121
さばさばした
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 221
しあわせそうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
すっかり悦に入っている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 67
すばらしい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 182
はりきって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
ほくほく顔で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 147
めでたい
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 264
よろこばしい
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 81
よろこぶ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 44
よろこんで〜する
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119

愛想のいい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
快い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
楽しい
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
楽しげな
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
楽だ
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 79
喜々として
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 432
喜び勇んで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 283
喜ぶ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 265
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
喜んだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
喜んで
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
嬉々として
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 53
嬉しい
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
嬉しくてたまらない
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 138
嬉しさで一杯になる
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 107
結構
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
元気だ
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 39
幸せ
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 136
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 311
幸運なる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 250
幸福な
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
幸福にひたる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 233
上機嫌
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 181
心たのしい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
心はればれと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46
晴れやかな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
大のご機嫌
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
堂々と
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
内心ホクホクだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
満足
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
満足する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
夢中になっている
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 56
無事
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 58
愉快
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 23
陽気だ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 538

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sound happy: しあわせそうな声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
seem happy enough: わりと元気そうだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 386
not happy: 不機嫌だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
not be happy: 意外な顔をする コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 183
Mister Happy: 魔羅 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 135
make sb happy: 〜で(人が)すごくほっとする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
make sb happy: (人の)気がすむ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 380
make sb happy: (人を)喜ばせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
keep sb happy: (人の)機嫌を損ねないようにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
keep sb happy: (人を)慰める フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 539
how happy ...: 胸がいっぱいになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
happy-face button: スマイル・バッジ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
happy with sth: (物が)好みに合う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 165
get quite happy: ちょっと酔った気分になる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
feeling inexplicably happy: なんとなく嬉しくなって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 194
feel intensely happy: 胸がおどる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 181
don’t sound happy: なんだかショボクレてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 15
be real happy: すごくうきうきする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
be quite happy: 大喜びしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 162
be not happy: いい顔をしない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 256
be happy to: ほっとする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
be happy doing: 〜する愉しみがある レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
be happy: 気分がいい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be happy: 幸せに暮らす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
be happy: 幸福感 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
be happy: 上機嫌だ 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 117
a happy occasion: めでたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
with how many hookers to keep sb happy: 不自由せぬよう何人の女をつけるか ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 227
until happy restoration has occurred: めでたしめでたしとなるまで マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 199
to a passer-by, they would seem a happy family on an outing: 余所目には仲のいい一家のなごやかな散歩風景に見える 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
this would be a happy moment on a better day: こんな場合でなければ再会を祝したいところだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 407
the happiest time of one’s life: (人の)一生のしあわせ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 241
take a deep, happy breath: 気分よく大きく息を吸う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 482
should be happy in one’s own family circle: 家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
seem so genuinely happy to see sb: (人が)帰ってきたことを素直によろこぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
say, feeling warm and happy: なんだかふんわりと明るい気分になりながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 96
put a happy face in things: すべて事もなしという感じに振る舞う オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 94
noisy and happy crowd: 賑やかな景色 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
live a safe and happy life: 無事に生き続ける 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 23
know how to make a girl happy: 本当に女心がよくわかってる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 389
it make sb so happy: 幸福な気持になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
it made them all feel much happier: まわりの人はみんな、とても機嫌をよくした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
if it make sb happy: (人の)しあわせを願いながら サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 78
I’m happy to report that ...: 幸いなことに〜 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
happy with each other: 仲睦まじく幸せな メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 57
happy to share one’s enthusiasm: その喜びを他人と分かち合う心の寛大さも備えている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 25
happy to fleece both sides: 両方から甘い汁を吸おうという魂胆だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 289
go down again quite happy: すっかりまた晴れやかさをとりもどして、階下へおりていく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 129
feel quite happy with the way one’s deduction is going: 推理がうまく運びさうだと内心ほくそゑむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 83
feel quite at home and rather happy: とても落ちつき、気分がいい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 77
feel happy that sb tell one ...: 〜と、他でもない(私に)言いだしたことが誇らしい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
feel a lot happier: 急に気持ちが軽くなる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 66
eager-beaver, happy delivery people: 仕事熱心な配達人ども トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
do not make sb very happy: いい気持はしません 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 102
come up to sb with a happy grin: 嬉しそうにやってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
cheered by this happy accident: この幸運に力を得て デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 225
be very happy about it: とても悦んでいる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
be romantic and happy enough: 甘く濃やかなものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
be quite happy to sacrifice a genius in the cause of a hundred ordinary people: 百人の凡人のために甘んじて一人の天才を犠牲にすることも顧みない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 20
be not too happy: あまりいい気はしない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 329
be not too happy: 冴えない表情だ レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 165
be not looking too happy: あまり楽しそうな顔色じゃない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
be not happy with the stop: 渋々車を停める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
be not happy with sth: (物事が)納得できない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 312
be not happy with sth: おもしろくない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
be not happy with sb: (人を)あまりよく思っていない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
be not happy about doing: 〜したことが気になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
be not at all happy with ...: 〜に不満だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 382
be happy with sth: (物に)大喜びする フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
be happy to explain: えたりとこたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
be happy to do: 〜することもやぶさかでない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 214
be happy to do: 気楽に〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 295
be happy to defer to the other: 相手に花を持たせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
be happy enough just to do: 〜するだけでよい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
be happiest in the cocoon of ...: 〜に居心地のよさを感じる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 205
be happier than a person hopes to be: 倖せ過ぎるくらいの倖せである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 53
be as happy as sb ever expect to be: そんな暮らしに満足している ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 29
always assume that one’s childhood have been a happy one: 何か問題があったことは初耳だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
already looked a little happier: はやくも顔に喜色がさしていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 254
add with a happy look: 嬉しそうに言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 91
写真素材のピクスタ
ツイート