× Q 翻訳訳語辞典
circle   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
くるくる回る
   
circle the air above sb’s head like giant lassos: 巨大な投げ縄のように頭上でくるくる回り続ける フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
ぐるぐる
   
walk around in circles through innumerable little alleys: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
こと
   
square the mad circle: ありえぬことを納得させる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
つつむ
   
be circled by one’s strength: (人の)力づよさにつつみこまれて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
ひとまわりする
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
まといついている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
まわり込む
   
circle to the south and east: 南東にまわり込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210

サークル
   
work political and media circles with sth: 〜を駆使して政界やマスコミ界のサークルを泳ぎまわる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238

一回りする
   
be simply circling the mountaintop: 丘の頂上をぐるりと一回りする ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
一周して
   
have circled the globe: 地球を一周して戻ってくる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
   
the powdered circle: 白い粉が描く円 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 56
巻く
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 27
区域
   
sb’s circle of acquaintances: 交際区域 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
弧を描いてまわる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
交際仲間
   
female circles principally: 交際仲間がおもに女性たちである トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
旋回する
   
circle nervously: せかせかと旋回する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
大きくあける
   
circle one’s jaw: 口を大きくあける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
   
be a disappointment in diplomatic circles: 外交畑では期待はずれの存在だ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 18
半周する
   
circle the glove: 地球を半周する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 111
変化
   
go the great circle: 大きな変化を遂げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302
   
trace a large lax circle: ゆるく大きく輪を描く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
this circle no man could enter: その輪の中に男は絶対に入りこめない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
a circle of men materializes: 男たちの輪がとりかこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

one’s circle: 友人たち
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
in some circles: 仲間うちでは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 150
circle sth: 〜のまわりをぐるぐるとまわりつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
circle ... again: 〜をもうひとまわりする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
any wider world beyond one’s own small circle: 外の世界
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 142
a man who has circled the block many times: 歴戦の兵
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
which brings us full circle to sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
we are just going around in circles: これではいつまでたっても堂々めぐりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
walk a circle one way and then the other: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
there are dark, exhausted circles under one’s eyes: 眼の下には、消耗しきった真っ黒な隈ができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
the social circles of the school: 学校の集団生活
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
the dark circles under one’s eyes: 眼のまわりにできた黒い隈
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
stand in the on-deck circle: ネクスト・バッターズ・サークルに控える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 261
sit on the bare stone in a circle: 石の上に車座になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 82
sit in a circle: 車座になる
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
sink down on the snow in the circle of one’s blood: 自分の血で染まった雪の中に倒れる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
showing dark circles about one’s eyes: 目の下に隈の見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
scurry around in circles: 何度も何度も堂々めぐりをかさねる
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
race in circles around the inside of one’s skull: 頭の中をかけめぐる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
one’s small circle of acquaintances: (人の)交友関係が狭い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 117
have a wide circle of acquaintances in ...: (場所)での交際範囲は広い
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
have a large circle of acquaintances: 種々のおつきあいが多い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 224
get sb circling the wagons: (人の)ご機嫌をとる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 311
fall within the circled sights of sb’s upperiscope: (人の)潜望鏡の視界に入る
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
describe tight circles above ...: 〜の直上を小円をえがいて旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
dark circles under one’s eyes: 目の下の隈
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
come round in a tight circle: 急旋回に移る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
circle back to the west: 西に反転、迂回してひき返す
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 353
circle around a direct question: 直接の質問を避ける
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 300
cheerfully watch sb stumble around in great big circles: (人が)蹴つまずいてキリキリ舞いするのを楽しそうに見物する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
cannot go running in circles if something comes up: 何かあった時におろおろするのは、まっぴらだ
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 19
be sitting in a circle: 車座になっている
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
another line converges to form a circle: めぐりめぐってつながっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 89
according to certain circles: 消息筋によれば
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 157
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
draw a pure circle: 丸をひとつかく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
come upon what appears to be a traffic circle: ロータリーのようなものが見えてくる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
Eva sits, blissed-out, in the center of the circle smiles: エヴァ、うっとりとした表情で円の中心に腰をおろし、にっこりとほほえんでいる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
a neat circle is branded into ...: 〜にくっきりと丸い火傷の跡が残る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 81
But nothing fell on him and nothing closed off that little circle of blue: でも結局のところ何も落ちてはこなかったし、何かがその小さな青い円をふさいだりもしなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 238
be caught in a vicious circle: 循環論に閉じこめられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 249
enter the sacred circle: 聖なる円に足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
should be happy in one’s own family circle: 家族だけで親しんでいればじゅうぶんだ
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 102
groups vary from circle to circle: ひとつひとつの円陣によってグループがちがう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
pull ... round in a madly swinging half-circle: 〜の艦首をひとふり乱暴に半回転させる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
reveal an ineluctable circle of life: のっぴきならない存在の環を垣間見せる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
an irregular circle of scum: ひしゃげた円形の汚物
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 118
I was shown how to kneel in the circle they call 'the on-deck.': それからええと、ネクスト・バッターズ・サークルっていうんですか、あの輪のなかでどんなふうに膝をついてたらいいかも教えてもらいました
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
knew how to respond to the harmless taunts of his circle: 友人たちの偽悪的なからかいのあしらいかたを会得していた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 15
the leaping circle of candlelight: ちらちら瞬く蝋燭の丸い火
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
God in Heaven, he thought, squaring the mad circle: なんということだ。ありえぬことを自分に納得させねばならなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
take sth as the center of the circle that sb is making: 遠まわりをし、(物を)中心に円をえがきながら逃げてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
one plain circle of polished brass: ピカピカの真鍮の輪
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
'It's a vicious, murderous circle' Brooks went on quickly: 「殺人的な悪循環です」ブルックスはすばやく語をついだ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 29
eight chairs set in a circle: 椅子が八脚、車座になるように並べられている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
tap that circle at a point: その円の一点で突破口をひらいてやる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 38
cruise in a tight circle: 急旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 48
circle well to the west: 西に大きく旋回する
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
ツイート