Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
showing
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
現地案内
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
dislike
showing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
be
always
showing
up
in
one’s
dreams
: 夢のなかにたびたび出てくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
showing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
: 素人が何を言うかというように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
under
the
pretext
of
showing
one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
: 色々(人に)世話になるという口実のもとに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
I
would
never
show
the
worst-case
line
without
showing
the
probable
and
the
best-case
lines
as
well
: 最悪のシナリオを見せるなら、いちばん可能性の高いシナリオと、最高のシナリオも見せたい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
grin
broadly
,
showing
a
number
of
glowing
,
gold-capped
teeth
: いくらかの金冠のある歯並びを見せる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
showing
dark
circles
about
one’s
eyes
: 目の下に隈の見える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
be
showing
classical
symptoms
of
fatigue
: 典型的な疲労症状が見え見え
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
one’s
face
showing
urgent
concern
: ただならぬ不安の表情をうかべる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 202
the
country’s
economy
was
showing
signs
of
recovery
: 復興の兆しはみせていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
enjoy
showing
sth
to
sb: (人に)(物を)嬉しそうに見せる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 72
one’s
face
showing
signs
of
fatigue
: 疲労の色のこい顔
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
man
showing
the
most
self-indulgent
amae
toward
his
family
: 身内にべたべた甘える者
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
be
showing
signs
of
real
stability
: ようやく安定の気配が現われだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
take
all
this
in
without
showing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
see
one’s
roots
showing
: 頭の地肌が見えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
reading
a
travel
magazine
showing
birch
forests
in
the
autumn
: 秋の白樺林をかかげた旅行雑誌を読んでいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
showing
...: 〜がわかったというのである
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
showing
sb
,
at
length
,
the
reasons
that
feeling
confident
that
...: また最後には、だからといって、〜という理由を確信をもって書く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
a
novel
showing
an
airplane
: 飛行機の絵が表紙の小説
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
the
hair
showing
beneath
one’s
scarf
: ハンカチの間からこぼれでている髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
start
showing
off
: これ見よがしになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
showing
...: 〜している図
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
be
not
showing
sb
down
: (人にとって)足手まといにならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 116
be
just
showing
off
: 強がっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 56
as
if
showing
sb
which
way
to
take
: 道案内をするように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
the
strain
is
showing
: 焦燥の色が顔に現われはじめる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 134
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート