Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
urgent
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いまじゃないとダメだ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
さしせまった用事がある
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
しきりに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
せきたてるような
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 112
せっつくような
   
ただごとではない
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 118
ただならぬ
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 232
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
たっての
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 203
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
のっぴきならぬ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 8
よくよくのこと
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219

火急の
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 183
急用
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
強い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
緊急だ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
緊迫した
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
親身になって
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 197
大事
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 74

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

more urgent: つのる一方 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
it’s getting urgent: 我慢できなくなってきた ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
discover the urgent necessity for a brisk walk: 用事にかこつけて外に出る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 327
be almost pleading, certainly urgent: 哀願するがごとく、切羽つまった表情だ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 268
ツイート