Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
respect
郎
グ
国
主要訳語: 敬意(8) 尊敬(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜は見上げたものである
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
...: 〜は見上げたものである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
(人の態度を)買う
*
類
国
連
郎
G
訳
You're
lying
,
but
I
can
respect
that
,
Ted
: おまえ、嘘をついてるな。だがテッド、おれはおまえの態度を買うよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
きく
*
類
国
連
郎
G
訳
A
respect
B’s
opinion
: Bが意見すればAもきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
とても大事にする
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
one’s
profession
: 自分の仕事をとても大事にしている
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
わかる
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
sb’s
kindness
: ご親切はわかる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
わきまえる
*
類
国
連
郎
G
訳
a
former
naval
officer
had
to
respect
the
rules
: 元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
畏敬
*
類
国
連
郎
G
訳
depth
of
one’s
respect
: 畏敬の深さ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
一目
*
類
国
連
郎
G
訳
deserve
respect
: 一目置かれる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
一目おいている
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
judgement
is
much
respect
ed
by
sb: 〜の判断力には〜も一目おいている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 81
一目おく
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
sb: (人に)一目おく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
Man
respect
s
Ted
for
not
backing
down
,
but
not
insulting
him
either
: なかなか引き下がらず、しかも相手の顔をつぶさないテッドに、男、一目おく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
肝に銘じる
*
類
国
連
郎
G
訳
These
risks
should
be
respect
ed
by
all
activists
: すべての活動家はこのリスクを肝に銘じておいたほうがいい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
気を取り直す
*
類
国
連
郎
G
訳
earn
sb’s
grudging
respect
: (相手は)しぶしぶながら気を取り直す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
敬う
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
one’s
betters
: 先輩を敬う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
敬意
*
類
国
連
郎
G
訳
treat
sb
with
respect
: (人には)敬意を払ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
they
were
demonstrating
their
gratitude
and
respect
: 村人たちは感謝と敬意を伝えようとしてくれた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
show
respect
: 敬意を表する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
shed
one’s
shyness
and
respect
: 気遅れと敬意をすてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 277
how
men
and
women
pay
respect
s: 男女間の敬意の表現
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
have
a
great
deal
of
respect
for
sb: (人には)大いに敬意を抱く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
defer
to
sb
with
remembered
reverence
and
respect
: (人に)対する敬意を思い出し、もじもじする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
competitive
respect
: ライバル意識混じりの敬意
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
敬意を払う
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
for
...: 〜に敬意を払う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
敬意を払うという気持ち
*
類
国
連
郎
G
訳
Kids
had
no
respect
these
days
: 今日びのガキどもときたら、なにかに敬意を払うという気持ちなどこれっぽっちも持ち合わせていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
敬意を抱く
*
類
国
連
郎
G
訳
be
respect
ed: 敬意を抱かれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
敬虔さ
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
sort
of
haphazard
respect
for
moral
thing
: 道徳的な事柄にたいするやみくもな敬虔さがある
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
誇り
*
類
国
連
郎
G
訳
for
one’s
respect
: 自らに誇りを持つために
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
孝心
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
respect
for
sb’s
parents
: (人の)孝心
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
高い評価
*
類
国
連
郎
G
訳
have
to
go
to
...
to
get
respect
: まず最初に〜で高い評価を受ける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
高く買ってる
*
類
国
連
郎
G
訳
respect
sb: (人を)高く買ってる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
事
*
類
国
連
郎
G
訳
be
far
inferior
in
every
respect
: なべてありとあらゆる事に、自分が到底及ばない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
重く見る
*
類
国
連
郎
G
訳
be
enormously
respect
ed: すこぶる重く見られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
場合
*
類
国
連
郎
G
訳
in
this
respect
: こんな場合には
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
慎重
*
類
国
連
郎
G
訳
with
respect
: 慎重に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
神妙な気持
*
類
国
連
郎
G
訳
with
respect
: 神妙な気持で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
誠意
*
類
国
連
郎
G
訳
treat
sb’s
request
for
...
with
respect
: 〜という(人の)要求を、誠意をもって遂行する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
尊敬
*
類
国
連
郎
G
訳
without
the
trust
and
respect
of
society
for
...: 〜において社会の信頼と尊敬を得られなければ
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
give
sb
looks
of
respect
: 尊敬の色を隠さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
earn
respect
: 尊敬をわが手でかちとる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
尊敬の念
*
類
国
連
郎
G
訳
each
would
still
have
the
respect
of
the
other
: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
買われている
*
類
国
連
郎
G
訳
highly
respect
ed
member
: 高く買われている会員
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
評判
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
respect
: 評判を落とす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
all
respect
: どう見ても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
with
all
respect
: 心から言う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
with
a
respect
: うやうやしい口調で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 93
somebody
one
respect
: 格が上のやつ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 272
show
respect
or
deference
towards
sb: 〜を敬う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
respect
sth: すきなのは〜である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
respect
sb’s
judgment
: それはそれで正しいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
respect
...: を軽んじない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
lose
all
respect
: 権威は失墜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
in
this
respect
: こうなると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
in
some
respect
s: 反面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
in
other
respect
s: あとは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
in
most
respect
s: どうみても
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 106
have
to
be
treated
with
respect
: 目上の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
compel
sb’s
respect
: なんとなく頭のさがる思いがする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
come
to
pay
one’s
respect
: 伺候する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
you
have
my
respect
: たいしたもんですね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
win
the
respect
of
one’s
elders
: 先輩を敬服させる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
those
obligated
to
pay
their
last
respect
s: 逢わせるべき人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
there
was
new
respect
in
one’s
voice
: 感に堪えたように言った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
there
is
new
respect
in
one’s
voice
: 感に堪えたように言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
the
respect
sb’s
name
awakes
in
someone
: その名をきくだけで崇敬の念を呼び起こされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 53
tend
to
treat
with
distant
respect
: 一目おいて接している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 521
sth
that
do
...
do
not
consist
in
any
of
these
respect
s: 〜なら〜するはずがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
pay
one’s
respect
s
in
accordance
with
convention
: 型どおりのあいさつを申しのべる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
pay
one’s
last
respect
s: 通夜の弔問
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
one’s
voice
taking
a
note
of
respect
: 語調を改める
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
lose
the
respect
of
sb: (人に)がっかりされる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
it
is
out
of
respect
for
sb’s
privacy
that
one
do
...: (人を)わずらわせまいとして〜してくれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
in
respect
to
sb: (人に)言わせれば
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
in
respect
of
this
exasperating
advertisement
: この世話の焼ける広告
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
have
respect
for
each
other
: たがいに尊敬をいだく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
have
no
respect
for
sb: (人のことを)完全に見くびっている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 332
have
no
respect
for
sb: (人を)馬鹿にしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
have
much
respect
for
...: 〜に一目おく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
have
a
proper
respect
for
sb: (人に)一もく置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
have
a
heightened
respect
: 驚嘆と畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
gain
real
respect
from
sb: (人から)満足のいくような評価を受ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
feel
it
ought
to
be
treated
with
respect
: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
express
respect
for
sb: (人を)ほめそやす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
do
not
respect
sb
at
all
: すっかり舐められている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 117
come
to
pay
one’s
respect
s
to
sb: (人に)お目にかかりたくて来る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
a
man
who
resembles
somebody
else
in
every
respect
: (人と)生き写しの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
a
face
that
is
identical
to
one’s
own
in
every
respect
: 自分のそれと寸分ちがわぬ顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 266
accord
sb
the
respect
of
doing
...: (人に)〜するぐらいの敬意を見せる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 259
such
respect
makes
sb
amiable
: 敬意を表され(人は)ご機嫌だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 201
Your
investigator
loses
something
besides
his
self-respect
: 調査員、自尊心のみならずほかのものも失う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 179
have
considerable
respect
for
sb: (人を)非常に尊敬する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 136
give
sb
considerable
self-respect
: 自負を抱く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
be
so
deserved
respect
: それなりの敬意ははらわれている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
make
no
difference
in
that
respect
: この点ではたとえ〜だからとてちっとも変りない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 60
enjoy
the
respect
: 敬意をもって見られると悪い気はしない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 137
in
respect
of
exasperating
advertisement
: この世話の焼ける広告に限っていえば
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
I
had
a
profound
respect
for
Al
Gore’s
achievements
in
explaining
and
acting
on
climate
change
: 地球温暖化を世間に知らしめ、みずから行動を起こしていたアル・ゴアをわたしはすごいと思っていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
no
one
fails
of
respect
for
sb: (人を)敬慕してやまない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 22
have
no
difficulty
gaining
the
respect
of
...: 難なく(人)の尊敬をかちえる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
a
gesture
of
respect
: 敬意
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 311
proceed
with
great
respect
: ことのほか慎重に進む
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
greedy
self-respect
: 物欲しげな自尊心
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 161
greet
sb
with
sullen
respect
: (人に)おそれかしこまって平伏する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
I'm
not
one
of
the
hard
ones
but
there's
a
kind
of
respect
for
a
lifer
: わたしはしたたかなほうじゃないし、それに、終身刑を務めてる者は、一種、敬意の目で見られてるんでね
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 21
sb
look
at
him
with
respect
: 彼は(人に)幾分、尊敬の眼をむけられる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 59
in
the
major
respect
that
of
...: 〜という肝心の点では、
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 216
it
is
a
matter
of
normal
self-respect
: 意地でもそうしなくてはならない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
My
days
as
a
copper
sort
of
deprived
me
of
any
respect
for
the
mob
: 警官時代の体験から、わたしはマフィア組織に対してどんな尊敬心ももってはいない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
respect
for
one’s
reputation
: (人の)名に対する畏敬
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
it
will
restore
sb’s
self-respect
: そうしたら(人が)安心する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 398
ツイート