Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
respect
郎
グ
国
主要訳語: 敬意(8) 尊敬(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜は見上げたものである
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
(人の態度を)買う
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 139
きく
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 24
とても大事にする
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
わかる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
わきまえる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
畏敬
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 123
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 201
一目
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 118
一目おいている
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 81
一目おく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
肝に銘じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
気を取り直す
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 36
敬う
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 551
敬意
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 277
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 351
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 410
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
敬意を払う
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
敬意を払うという気持ち
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
敬意を抱く
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
敬虔さ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 75
誇り
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
孝心
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
高い評価
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
高く買ってる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
事
†
類
国
連
郎
G
訳
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
重く見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 17
場合
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
慎重
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 176
神妙な気持
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 213
誠意
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 236
尊敬
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 14
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
尊敬の念
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 528
買われている
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
評判
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 339
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
all
respect
: どう見ても
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
with
all
respect
: 心から言う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
with
a
respect
: うやうやしい口調で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 93
somebody
one
respect
: 格が上のやつ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 272
show
respect
or
deference
towards
sb: 〜を敬う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
respect
sth: すきなのは〜である
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
respect
sb’s
judgment
: それはそれで正しいと思う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
respect
...: を軽んじない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 230
lose
all
respect
: 権威は失墜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 215
in
this
respect
: こうなると
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 199
in
some
respect
s: 反面
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 319
in
other
respect
s: あとは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
in
most
respect
s: どうみても
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 106
have
to
be
treated
with
respect
: 目上の
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
compel
sb’s
respect
: なんとなく頭のさがる思いがする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 109
come
to
pay
one’s
respect
: 伺候する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 333
you
have
my
respect
: たいしたもんですね
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 92
win
the
respect
of
one’s
elders
: 先輩を敬服させる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 150
those
obligated
to
pay
their
last
respect
s: 逢わせるべき人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
there
was
new
respect
in
one’s
voice
: 感に堪えたように言った
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
there
is
new
respect
in
one’s
voice
: 感に堪えたように言う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 120
the
respect
sb’s
name
awakes
in
someone
: その名をきくだけで崇敬の念を呼び起こされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 53
tend
to
treat
with
distant
respect
: 一目おいて接している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 521
sth
that
do
...
do
not
consist
in
any
of
these
respect
s: 〜なら〜するはずがない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
sb’s
attitude
not
showing
any
respect
at
all
: 目上の人間に対する遠慮などというものが、これっぽちもない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 86
pay
one’s
respect
s
in
accordance
with
convention
: 型どおりのあいさつを申しのべる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 92
pay
one’s
last
respect
s: 通夜の弔問
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
one’s
voice
taking
a
note
of
respect
: 語調を改める
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
lose
the
respect
of
sb: (人に)がっかりされる
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 74
it
is
out
of
respect
for
sb’s
privacy
that
one
do
...: (人を)わずらわせまいとして〜してくれる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 259
in
respect
to
sb: (人に)言わせれば
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 85
in
respect
of
this
exasperating
advertisement
: この世話の焼ける広告
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 75
have
respect
for
each
other
: たがいに尊敬をいだく
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
have
no
respect
for
sb: (人のことを)完全に見くびっている
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 332
have
no
respect
for
sb: (人を)馬鹿にしている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 82
have
much
respect
for
...: 〜に一目おく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 494
have
a
proper
respect
for
sb: (人に)一もく置く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 244
have
a
heightened
respect
: 驚嘆と畏怖の念を禁じ得ない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 180
gain
real
respect
from
sb: (人から)満足のいくような評価を受ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 463
feel
it
ought
to
be
treated
with
respect
: これはなるべくていねいにしておくことにこしたことはない
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 88
express
respect
for
sb: (人を)ほめそやす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 227
do
not
respect
sb
at
all
: すっかり舐められている
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 117
come
to
pay
one’s
respect
s
to
sb: (人に)お目にかかりたくて来る
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 64
a
man
who
resembles
somebody
else
in
every
respect
: (人と)生き写しの男
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 181
a
face
that
is
identical
to
one’s
own
in
every
respect
: 自分のそれと寸分ちがわぬ顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 266
ツイート