Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
signs
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
気配
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

show signs of abuse: 暴力の跡がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
these signs of sb’s activity: こうした活躍ぶり ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
begin to show signs of age: これから老年に向かう 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 166
aged handdrawn signs: 古びた手書きのポスター ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
repress all other signs of agitation: ほかに心の動揺らしい気配は、いっさい押えて見せない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 239
say with signs of angry apprehension: カッとなりながらも、幾分心配そうに言う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
with suitable signs of appreciation: しかるべき好意の表現とともに セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
a polyglot babel of signs: 何か国語もの雑多な看板 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 136
the garish signs flogging bargains: にぎにぎしいバーゲン広告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
further sb’s own base designs: ずっとげびた利害心に駆られる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 162
try to change sth according to one’s own designs: 自分の思いのままにつくりかえていこうとする 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 58
the country’s economy was showing signs of recovery: 復興の兆しはみせていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
outward signs of derision: 露骨な嘲笑 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
have no sinister designs: なんの悪意ももったわけでない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 17
somehow, despite all these signs one managed to do: さまざまな不吉な兆候を抱えながらも〜することができた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
without any signs of deterioration or fatigue: 疲れた様子も見せず、ケロリとした顔で ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
there are no obvious signs of discomfort among people: 人々にそんな苦悶の表情は認められない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 76
do not show any signs of enthusiasm: 気乗薄の体である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
a medical examination shows no signs of intercourse prior to sb’s death: 死体の所見は、死の直前の交渉の形跡を認めない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
one’s face showing signs of fatigue: 疲労の色のこい顔 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
show only faint signs of a hang-over: 二日酔いの兆候などほとんど見せない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 84
be interpreted falsely as signs of decay: 衰弱の印と間違えられる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the first signs of further trouble: さらに前途の険悪を思わせる最初の徴候 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
garish signs sporting mention of ...: 〜を宣伝するけばけばしい看板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
give troubling signs: 困ったことに、〜しそうな気配を見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
give wild signs: おおげさな身ぶりをしてみせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 390
handdrawn signs: 手書きのポスター ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
UNICEF’s buyer inspects the pills and signs that he received them, and the money is paid: ユニセフが薬をチェックして受領書にサインしたら、代金が振り込まれます ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
signs of unintentional irreverence: うっかり礼を欠くところ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
show signs of irritation: (人の)癇が高じてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
show no signs of leaving: 腰を上げない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
signs of life: 生きているしるし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
show no signs of rebellion: 反逆の気配を毛筋もみせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
show unmistakable signs of playing out: はっきりと疲労の色を見せる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 34
positive signs of reconstruction: 復興の緒 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 263
be showing signs of real stability: ようやく安定の気配が現われだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
search for tell-tale signs of watchers: それとわかる張り込みの気配はないかとさぐる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
show signs of wear: もういい加減ガタが来ている 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
show signs of ...: 〜ようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
show all the signs of doing: 〜という様子をかくさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
one’s eyes show obvious signs of admiration: (人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
do not show any signs of ...: 〜の気づかいはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
signs of human tenderness: 人間味のかけら ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 329
signs of doing: 〜するけしき 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 7
be not one to put faith in signs and superstitions: 何の暗示も迷信も信じない女だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
warning signs: 危険の兆候 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 27
with all the signs of ...: いかにも〜という感じの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 234
there are no signs that ...: 〜とは認められない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
there are few signs of people: 人影がすくない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 169
ツイート