× Q 翻訳訳語辞典
paid   訳語クリック→類語、*例文 †出典


put paid to sth: 〜を挫折させる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
put paid to ...: 〜はふっとんでしまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
the Americans actually paid sb money to do: 〜してやったところ、なんとアメリカ人たちは金を払ってくれた
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 229
an all-expenses-paid weekend for two: お2人様無料招待の週末
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 125
be paid special attention: 特別サービスをしてもらう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
practically no attention is paid to ...: いつこう気にかけてゐない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
have paid a call upon sb: (人を)訪問中だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 110
certainly not paid for: いわんや支払はまだ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 29
government-paid counsel: 官選弁護士
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 17
do even if you weren’t being paid: 金ずくの仕事ではない
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
with all expenses paid: 経費はそっち持ちだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 86
be paid off by sb for doing: 〜する見返りとして(人から)金をとる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
be paid handsomely: 報酬がいい
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 471
be only getting paid for a not-guilty verdict: 成功報酬で雇われている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 109
sth sb paid for: (人が)代金を払わされたやつ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
it would put paid to any last vestiges of dignity: 権威は丸つぶれだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 369
have paid regular visits to ...: 通ってきている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
have paid no visits to ...: (場所)参りから遠ざかっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 141
be paid huge sums of money: 大金で請負う
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 16
be paid for it: その分の金は受け取っている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
be paid a pittance: 安月給
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 123
be the penalty sb has paid for sth: (物事が)祟って
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 165
be paid out shortly: 近日中に支払われる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
I was being paid for it, so it wasn't so bad: その分の金は受け取っていたらね。それを思えば、悪い仕事じゃなかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
He even felt as if his son-in-law had somehow paid off an old score for him: 父親の仇を、婿が討ってくれたような気もした
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55