× Q 翻訳訳語辞典
faith

主要訳語: 信頼(4)   自信(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
しんねん
   
undermine sb’s faith: (人の)信念を危うくする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46

期待
   
mustn’t pin all our faith to ...: 〜だけに期待をかけるのはまずい セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 83
教え
   
holy faith: 聖なる教え 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 6
   
But as long as you keep your faith the tangle is nothing to worry about: 志を堅固に辞しておれば、しかし結びつきなどに煩わされることはない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 430
自信
   
have so little faith in sth: 〜に対してそれほど自信がない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 102
faith in oneself: 自信 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
... be all acts of faith: 〜は、要は自信である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 262
宗教
   
be formerly of sb’s faith: かつて(人と)同じ宗教に帰依する 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 17
信義
   
keeping faith: 信義を守ること クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
have faith: 信義をわきまえている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
信仰
   
信仰心
   
in the spirit of one’s faith: 信仰心のおもむくまま ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
信心
   
sb’s unswerving faith: (人の)ゆるぎない信心 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
信念
   
the central faith of one’s life: (人の)人生の核心をなす信念 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
信頼
   
the people who have put their faith in one: 信頼をしめしてくれている人たち トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
sb’s unswerving faith in ...: 〜という(人の)揺らぐことのない信頼 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 595
lose one’s faith in sb: (人への)信頼を失う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
break faith with sb: (人の)信頼を裏切る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 18
心から信じる
   
she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb: (人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
神がかり
   
forget about faith: 神がかりにならない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
神とその教会
   
be induced to renounce one’s faith: 神とその教会とを棄てる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
誠実さ
   
there is something noble in the simple faith of sb: (人の)すなおな誠実さには気高いものがある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 109

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

to give up one’s faith: 棄教
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
place great faith: いちばん当てにする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
keep faith: 裏切らない
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 356
in faith: 正直いって
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 10
articles of faith: 持論
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
take sb into the Catholic faith: (人を)カソリックに入信させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 174
place one’s faith in sb: (人を)信じている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
one oneself can no longer have faith: 自分自身が信じられなくなる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
never place any faith in sb: (人を)頭から信用していない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 139
lose all faith in oneself: 急に無力感がこみあげてくる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
have no faith in intuition: 直感だけではどうしようもないと思い
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
have faith in one’s abilities: (人の)才を見こむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 267
convert sb to one’s particular faith: (人を)みずからの教派に改宗させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
be in some kind of faith contest: 信仰の深さの競い合いをする
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 285
long admire sb for sb’s unswerving faith: (人の)ゆるぎない信心に、いつもながら頭の下がる思いがする
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
avowal in good faith: 善意の言葉
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
Lacon bellowed suddenly, in what seemed to be declaration of personal faith: だしぬけにレイコンが、個人的信念を公言するつもりか、大声をはりあげた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
refuse to give up one’s faith: 棄教に応じない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
do not want a high-profile bad faith case: 世間の目を引く契約不履行訴訟などかかえたくない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 390
have little faith in ...: (〜とは)はなから信じていない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 47
overeager and unreflective faith in himself: 無分別な、熱のこもりすぎる自信
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
be not one to put faith in signs and superstitions: 何の暗示も迷信も信じない女だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 122
summon up the faith in oneself: 自信をふるいおこす
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
take sth as articles of faith: (〜を)持論とする
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 17
a tenet of sb’s faith: 〜教の金科玉条
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
overeager and unreflective faith oneself: 無分別な、熱のこもりすぎる自信
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
ツイート