Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
concern

主要訳語: 関心(6)   気がかり(4)   心配(4)   不安(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜のことだ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362

かかわり
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25

観察
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
関心
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 444
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 272
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
辞遊人辞書
関心が向いている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
企業
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
危惧
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
気がかり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 43
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 34
気づかい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47
気づかう
   
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
気づかう言葉
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
気づかわしげな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
気にかける
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
気にする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
気になる
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 140
気になること
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
気遣い
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18
懸念事項
   
辞遊人辞書
懸念材料
   
辞遊人辞書
懸念
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 46
計算
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 38
見解
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
言いだす
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 341
考え
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
雑用
   
思いやり
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
思いやる
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 166
思う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
重き
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
重んじる
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 10
心づかい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
心苦しさ
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 241
心配
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
心配げな口ぶりでたずねる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
心配げに見ている
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
心労
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 42
想い
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 150
知る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 11
悩み
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 211
不安
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 202
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 456
不愍さ
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 187
不憫の念
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
慕情
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 156
問題
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 393
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
利益
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

where ... is concerned: 〜の場合 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
show of concern: 質問 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 180
show little concern: 気にもとめない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 142
sb’s obvious concern: ここまで気をつかってくれる(人の)やさしさ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
personal concern: 利害 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 383
one’s sole concern: (人の)一念 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
look concerned: 顔を曇らせる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 69
great concern indeed: 心にじつに重くのしかかる出来事 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
great concern: たいへん気の重いこと カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 216
confess concern about ...: 〜を嘆く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
be not concerned: へいちゃらだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 406
be deeply concerned: 不安を感じさせる 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 11
be a little concerned: 気になる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 19
as far asis concerned: 〜だって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 84
where women are concerned: 女の事柄については 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
where human beings are concerned: われわれ人間に限っては アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 67
under the guise of concern about professional ethics: 職業倫理という美名に隠れて、その実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
too concerned with ...: 〜にかまけすぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 244
there is no need to be concerned with ...: 〜のことはあまりうるさく言う必要はない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 146
then as far as I’m concerned: そんなら俺は 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
suffer certain qualms of conscience concerning one’s behavior: さすが気がとがめてもいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
solely out of concern for sb’s safety: (人の)安否を気づかって 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 187
sense sb’s kind concern: (人の)思いやりを感じる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 265
seek to show one’s concern for sb: なにかと気をつかう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
regard ... as a matter of little concern: 〜を軽く見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
question sb’s degree of concern: (人の)愛情に疑問をもつ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 316
out of concern for sb’s feelings: (人への)気兼ねのため 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 54
one’s own are concerned: 自分の身のまわり アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 340
one’s concern in legitimate: 親切ごかしということはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
normally so concerned with the human form as a whole: 姿態を重視した希臘神話のなかで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 141
knowledgeably, almost obsessively concerned with eating and drinking: 食べることと飲むことに取りつかれていると言っていいくらい、その方面にくわしい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 138
it is too far to be a matter of concern: 距離が遠く、案ずるに足りない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
have sb’s own concerns: 自分のことで頭がいっぱいだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 272
have not a thing to be concerned about: 心配しない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
have neglected a crucial concern: 一番かんじんのことをなおざりにしている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 181
get a little concerned: いさかさ気がかりになる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
follow its stylish antics with passionate concern: 愛犬の優雅な身のこなしを熱心に注目する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 309
finally one go to sb with one’s concerns: 最後に思い余って(人の)ところに行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 208
feel no concern that ...: 〜を意に介さない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
feel any concern for sb’s spirit: (人の)精神を気遣う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
express no concern whatsoever after doing ...: 〜してもてんで意に介しはしない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 19
express concern for sb’s well-being: (人の)身を案じてはいる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 299
drop by the hospital to express one’s concern: 挨拶に来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
declare open for business: 営業開始が高らかに告げられる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
concerned only with doing: 〜するに汲々として 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 120
concern the patient’s private life: 患者の秘密にわたる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 130
concern oneself with sth: (物と)向き合う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
concern oneself with ...: 〜にかかずらわる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
concern oneself violently on sb’s behalf: 〜のために一生懸命尽す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 236
brush aside one’s doubts concerning ...: 〜の疑いを何処かへ葬むる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 30
be the least of sb’s concerns: 〜のことなんてどうでもよくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 112
be really concerned in the theft: やはり盗みに関与する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 143
be only pennies as far as you’re concerned: あなたにとっては端た金でしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
be nothing to be concerned about: 怖れるに足りない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 308
be not overly concerned about ...: (人の)反応が冷ややかである オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 10
be not overly concerned: 意に介さない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 23
be not of concern to sb: (人)にはどうでもよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
be not much concerned with ...: 〜をあまり意に介しない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 19
be not concerned about the real world: 現世のことは考えない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
be not concerned about sb: 頓着せず、(人への)配慮もしない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 14
be not at all concerned about ...: 〜も一向に気にならない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 193
be no concern of one’s: 別に考えている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
be concerned to do: 〜しようとする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 248
be concerned over ...: 〜を重く見る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 147
be concerned by ...: 〜を気にする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 144
be concerned about sth: 神経質になっている 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 20
be concerned about sb: (人に)ご執心 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 134
be concerned about ...: 〜と慨嘆する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
be concerned about ...: 〜と憤慨する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
be concerned about ...: 〜を案じている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 98
be concern with ...: 〜を気にする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 95
be completely off the mark concerning ...: 〜についての見当はずれ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
be a concern of sb: (人の)念頭にかかる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 215
at least AA and BB were concerned: AAにせよBBにせよ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 136
as if sb have no concern in the matter: 他人事のように 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
as far as the patient is concerned: あの患者の クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
as far as sth is concerned: 〜から見るかぎり ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 275
as far as sb is concerned: 〜に言わせれば メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 268
as far as sb is concerned: (人に)してみれば デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
as far as sb is concerned: (人の)目から見れば べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 31
as far as sb be concerned: (人の)見るかぎり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
as far as sb be concerned: わたしに言わせれば フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
as far as one is concerned: 考えれば考えるほど 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
as far as I was concerned: 私に言わせてもらえば 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 9
a more pressing concern is that ...: それに加えて〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 9
a matter of no concern to sb: (人は)関知しない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
ツイート