Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
conscience

主要訳語: 良心(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
内心
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
良心
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 206
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 30
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 574
良心に従って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

trouble sb conscience: 悔恨の念に駆られる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 83
rigid conscience: ゆとりのない心持 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 10
pangs of conscience: 罪の意識 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
in conscience: だからと言って オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 139
get a conscience: 気が咎める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 143
a prick of conscience: やましさ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
without any show of bad conscience: 澄ました顔をして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
with a clear conscience: 気もはればれと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
will not know a minute’s peace of mind or conscience until ...: 〜まではいっときだってじっとしてられやしない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
want ... on one’s lily-livered conscience: 〜をめめしい良心の犠牲にする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
suffer certain qualms of conscience concerning one’s behavior: さすが気がとがめてもいる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
sb’s conscience finally respond to ...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
my conscience is clear before God: 私は神様の前で恥じることはありませんよ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
it is sb’s guilty conscience: (人の)気がとがめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 346
ignore it with a clear conscience: 自分の心に咎めなく、しらぬ顔をしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 185
I clear my conscience: わたしの任務としていっておく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 27
haven’t a trace of guilty conscience: 少しも自分をやましいとは思わない 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 138
ease one’s guilty consciences: 罪ほろぼしをする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
do not have anything on one’s conscience: なにも気がとがめることがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
ツイート